(Whoa!) / Wow! / One, two
PR: (rrôu-a) / uáu / uân, tshúu
TR: (Whoa!) / Uau! / Um, dois
Out on the town, looking for a woman
PR: áu-tshón dhâ tsháun, lú-quín fôr a rruú-mân
TR: Saindo pela cidade, procurando por uma mulher
Gonna give me good love
PR: gó-na guív mí gúd lâ-vi
TR: Que vá me dar um bom amor
Anybody wanna hang out with me
PR: é-ni-bó-di rruó-na rræn-gáut rrúith mí
TR: Alguém quer sair comigo
I’m really burning up
PR: aim rrí-ô-li bêr-nín âp
TR: Eu estou realmente pegando fogo
She was standing alone / Over by the jukebox
PR: shí uóz ess-tshæn-dín a-lôun / ôu-vêr bái dhâ djú-qu-bóc-ks
TR: Ela estava de pé sozinha / Ali perto da jukebox
Like she’s something to sell
PR: láic shí-ss ssâm-thín tshu ssε-ô-ôl
TR: Como se ela fosse algo à venda
I said: Baby, what’s the going price?
PR: ai sséd: bêi-bi, rruót-ss dhâ gôu-ín prrráiss?
TR: Eu disse: Gata, qual é o preço atual?
She told me to go to hell
PR: shí tôu-ô-ôl-mi tshu gôu tshu rrε-ô-ôl
TR: Ela me mandou para o inferno
Shot down in flames / Shot down in flames
PR: shó-dáun ín flêim-ss / shó-dáun ín flêim-ss
TR: Abatido em chamas / Derrubado em chamas
Ain’t it a shame / To be shot down in flames?
PR: êin-tshít a shêim / tshu bí shó-dáun ín flêim-ss?
TR: Não é uma pena / Ser abatido em chamas?
Singles bar, got my eye on a honey
PR: ssín-guô-ôl-ss bâr, gót mai ái ón a rrâ-ni
TR: Bar de solteiros, estou de olho em uma doçura
Hanging out everywhere
PR: rræn-guín áut é-vri-rruêir
TR: Saindo por toda parte
She might be straight, she might want my money
PR: shí máit bí ess-trrrêit, shí máit rruânt mai mâ-ni
TR: Ela pode ser certinha, ela pode querer meu dinheiro
I really don’t care, no
PR: ai rrí-ô-li dôunt quêir, nôu
TR: Eu realmente não me importo, não
I said: Baby, you’re driving me crazy
PR: ai sséd: bêi-bi, iór drrrái-vín mí crrrêi-zi
TR: Eu disse: Gata, você está me enlouquecendo
Layed it out on the line
PR: lêi-dshít áut ón dhâ láin
TR: Joguei tudo na mesa (falei a real)
When a guy with a chip on his shoulder said
PR: rruên a gái rrúith a tshíp ón rriz shôul-dêr sséd
TR: Quando um cara com marra (procurando briga) disse
Toss off, buddy, she’s mine, aw!
PR: tshó-ss óf, bâ-di, shí-ss máin, á!
TR: Caia fora, amigão, ela é minha, aw!
Shot down in flames / Shot down in flames
PR: shó-dáun ín flêim-ss / shó-dáun ín flêim-ss
TR: Abatido em chamas / Derrubado em chamas
Ain’t it a shame, yeah / To be shot down in flames?
PR: êin-tshít a shêim, ié / tshu bí shó-dáun ín flêim-ss?
TR: Não é uma pena, sim / Ser abatido em chamas?
Hey you Angus / Shoot me, shoot
PR: rrêi iú æn-guê-ss / shú-tshmí, shúut
TR: Ei você Angus / Mande ver (atire), atire
That’s nice, woo! / Ah, ah / Whoa
PR: dhæts náiss, rruú! / á, á / rrôu-a
TR: Isso é legal, woo! / Ah, ah / Whoa
Shot down in flames / Shot down in flames
PR: shó-dáun ín flêim-ss / shó-dáun ín flêim-ss
TR: Abatido em chamas / Derrubado em chamas
Ain’t it a shame / To be shot down in flames?
PR: êin-tshít a shêim / tshu bí shó-dáun ín flêim-ss?
TR: Não é uma pena / Ser abatido em chamas?
No! Shot
PR: nôu! shót
TR: Não! Abatido
Shot down in flames / Shot down in flames
PR: shó-dáun ín flêim-ss / shó-dáun ín flêim-ss
TR: Abatido em chamas / Derrubado em chamas
Ain’t it a shame / To be shot down in flames?
PR: êin-tshít a shêim / tshu bí shó-dáun ín flêim-ss?
TR: Não é uma pena / Ser abatido em chamas?
I don’t need the pain / Don’t want to be shot down in flames
PR: ai dôunt níid dhâ phêin / dôunt rruânt tshu bí shó-dáun ín flêim-ss
TR: Eu não preciso da dor / Não quero ser abatido em chamas
Oh
PR: ôu
TR: Oh
🎓 Aula de Pronúncia Profissional (PR)
🍷 Gírias de “Night Out”
- Out on the town Sair para curtir a noite / badalar.
- Hang out Sair para passar o tempo / curtir.
- Honey Literalmente mel, mas aqui é gíria para “gata” ou “doçura”.
- Straight Pode significar “hetero”, mas aqui indica alguém “certinha” ou “comportada”.
- Toss off Expressão agressiva para mandar alguém cair fora ou se mandar.
📘 Dicas do Professor Marcos
Shot down – Em inglês, ser “shot down” (abatido) é a gíria perfeita para quando você tenta conquistar alguém e leva um fora. “Em chamas” (in flames) dá o toque dramático do Rock.
Chip on his shoulder – Uma expressão idiomática sensacional! Significa alguém que está com marra, procurando briga ou que guarda um rancor e quer descontar em alguém.
Layed it out on the line – Significa ser direto, falar a real, não esconder as intenções. “Eu mandei a real para ela”.
Connected Speech (Layed it out) – Note como o som se funde: “lêi-dshít áut”. Praticar essa conexão é o que vai te fazer soar como um nativo.