If you’re havin’ trouble with the high school head
PR: íf iór rræ-vín trrrâ-bô-ôl rrúith dhâ rrâi ess-cúu-ô-ôl rréd
TR: Se você está tendo problemas com o diretor do colégio
He’s givin’ you the blues
PR: rrí-ss guí-vín iú dhâ blúu-zz
TR: Ele está te deixando na fossa
You wanna graduate, but not in his bed
PR: iú rruó-na grrræ-dju-êit, bât nót ín rríz béd
TR: Você quer se formar, mas não na cama dele
Here’s what you gotta do
PR: rríir-ss rruót iú gó-tsha dú
TR: Aqui está o que você tem que fazer
Pick up the phone, I’m always home
PR: pí-qu âp dhâ fôun, aim ó-ô-ô-l-rruêiz rrôum
TR: Pegue o telefone, estou sempre em casa
Call me anytime
PR: có-ô-ô-l mí é-ni-táim
TR: Ligue-me a qualquer hora
Just ring: Three-six, two-four, three-six, hey
PR: djâsst rrín: thrríi-ssí-qu-ss, tshúu-fôor, thrríi-ssí-qu-ss, rrêi
TR: Apenas ligue: Três-seis, dois-quatro, três-seis, ei
I lead a life of crime
PR: ai líid a láif óv crrráim
TR: Eu levo uma vida de crime
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana
Dirty deeds and they’re done dirt cheap
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana
You got problems in your life of love?
PR: iú gót prrró-blêm-ss ín iór láif óv lâ-vi?
TR: Você tem problemas na sua vida amorosa?
You got a broken heart?
PR: iú gót a brrrôu-quên rrârt?
TR: Você tem um coração partido?
He’s double dealin’ with your best friend
PR: rrí-ss dâ-bô-ôl dí-lín rrúith iór bεst frrrénd
TR: Ele está te traindo com sua melhor amiga
That’s when the teardrops start, fella
PR: dhæts rruên dhâ tshíir-drrró-pss ess-tshârt, fε-la
TR: É quando as lágrimas começam, cara
Pick up the phone, I’m here alone
PR: pí-qu âp dhâ fôun, aim rríir a-lôun
TR: Pegue o telefone, estou aqui sozinho
Or make a social call
PR: ôor mêi-qu a ssôu-shô-ôl có-ô-ô-l
TR: Ou faça uma visita social
Come right in, forget about him
PR: câm rrát ín, fôr-guεt a-báut rrrím
TR: Entre logo, esqueça ele
We’ll have ourselves a ball, hey
PR: rruí-ô-ôl rræv áur-ssεl-v-ss a bô-ô-ô-l, rrêi
TR: Nós vamos nos divertir muito, ei
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap (oh)
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip (ôu)
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana (oh)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana
(Oh, yeah)
PR: (ôu, ié)
TR: (Oh, sim)
If you got a lady and you want her gone
PR: íf iú gót a lêi-di énd iú rruânt rrêr gón
TR: Se você tem uma dama e quer que ela se vá
But you ain’t got the guts
PR: bât iú êint gót dhâ gâts
TR: Mas você não tem coragem
She keeps naggin’ at you night and day
PR: shí quíip-ss næ-guín æt iú náit énd dêi
TR: Ela fica te amolando noite e dia
Enough to drive you nuts
PR: i-nâf tshu drrrái-vi iú nâts
TR: O suficiente para te deixar louco
Pick up the phone, leave her alone
PR: pí-qu âp dhâ fôun, líi-vi rrêr a-lôun
TR: Pegue o telefone, deixe-a em paz
It’s time you made a stand
PR: íts táim iú mêid a ess-tshænd
TR: É hora de você tomar uma atitude
For a fee, I’m happy to be
PR: fôr a fíi, aim rræ-pi tshu bí
TR: Por uma taxa, fico feliz em ser
Your back-door man, hey
PR: iór bæ-qu-dôor mæn, rrêi
TR: Seu amante secreto (homem da porta dos fundos), ei
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds (done dirt cheap)
PR: dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip)
TR: Atos sujos (feitos a preço de banana)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap (yeah)
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip (ié)
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana (sim)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap
PR: dêr-tshi díid-ss énd dhêir dân dêrt tshíip
TR: Atos sujos e eles são feitos a preço de banana
Concrete shoes, cyanide
PR: cón-crrríit shúu-zz, ssái-a-náid
TR: Sapatos de concreto, cianeto
TNT (done dirt cheap), ooh
PR: tshí-én-tshí (dân dêrt tshíip), úu
TR: TNT (feito a preço de banana), ooh
Neck ties, contracts
PR: nε-qu táiz, cón-trrræc-t-ss
TR: Gravatas de pescoço (enforcamento), contratos
High voltage (done dirt cheap, yeah)
PR: rrâi vô-ô-ô-ôl-tshêidj (dân dêrt tshíip, ié)
TR: Alta voltagem (feito a preço de banana, sim)
Dirty deeds / Do anythin’ you want me to / Done dirt cheap
PR: dêr-tshi díid-ss / dú é-ni-thín iú rruânt mí tshu / dân dêrt tshíip
TR: Atos sujos / Faça qualquer coisa que quiser que eu faça / Feito a preço de banana
Dirty deeds (dirty deeds) / Dirty deeds (done dirt cheap) / Yeah!
PR: dêr-tshi díid-ss (dêr-tshi díid-ss) / dêr-tshi díid-ss (dân dêrt tshíip) / ié!
TR: Atos sujos (atos sujos) / Atos sujos (feitos a preço de banana) / Sim!
🎓 Aula de Vocabulário: Dirty Deeds
💼 Expressões e Gírias Pesadas
- Dirty Deeds Atos sujos / Trabalhos ilegais.
- Done Dirt Cheap Feito a preço de banana / Muito barato.
- Double-dealin’ Traindo / Sendo falso com duas pessoas ao mesmo tempo.
- Drive you nuts Te deixar louco / Te tirar do sério.
- Made a stand Tomar uma atitude / Impor respeito.
- Back-door man Amante secreto (gíria clássica do blues/rock).
- Neck ties Lit. gravatas, mas aqui refere-se a enforcamento.
- High school head Diretor da escola.
📘 Dicas do Professor Marcos
Dirt Cheap – Essa é uma expressão essencial! “Dirt” (terra/sujeira) é usado como intensificador para algo que não custa quase nada. “I bought this shirt dirt cheap” (Comprei essa camisa a preço de banana).
Ain’t got no guts – Mais uma vez a dupla negativa aparecendo no Rock. “Guts” (tripas) é a gíria para coragem ou “culhão”.
Have a ball – Significa se divertir muito, ter um momento incrível. “We had a ball at the party”.
Concrete shoes – Uma referência clara aos filmes de máfia, onde as vítimas eram jogadas na água com os pés presos em concreto.