| |

Valerie – Amy Winehouse (Mark Ronson): Letra, Tradução e Pronúncia

Valerie – Amy Winehouse: Letra, Tradução e Pronúncia

Valerie é um clássico moderno que combina a energia do soul com uma letra nostálgica. Domine o inglês através deste hit na voz de Amy Winehouse com o auxílio do nosso guia exclusivo de pronúncia (PR) e tradução comentada.

📱 Fluência Prática com o SpeakToday!

Estude inglês com os maiores hits da história.

INSTALAR AGORA
Well, sometimes I go out by myself
PR: ué-l, ssâm-tái-m-zi ái góu áu-ti bái mái-ssé-l-f
TR: Bem, às vezes eu saio sozinho
And I look across the water
PR: énd ái lúu-ki a-crró-ss da uó-têr
TR: E eu olho através da água
And I think of all the things, what you’re doin’
PR: énd ái zín-ki óv ól da zín-gz, uót iór dúu-in
TR: E eu penso em todas as coisas, no que você está fazendo
And in my head I paint a picture
PR: énd ín mái rrê-di ái pêin-ti a píc-tchu-r
TR: E na minha cabeça eu pinto um quadro
Since I’ve come on home
PR: ssíi-n-ss áiv câm ón róu-m
TR: Desde que voltei para casa
Well, my body’s been a mess
PR: ué-l, mái bó-di-zi bíi-n a mé-ss
TR: Bem, meu corpo tem estado uma bagunça
And I miss your ginger hair
PR: énd ái míi-ss iór djín-djêr rrêer
TR: E eu sinto falta do seu cabelo ruivo
And the way you like to dress
PR: énd da uêi iú láic tu drré-ss
TR: E do jeito que você gosta de se vestir
Won’t you come on over?
PR: uôun-ti iú câm ón óu-vêr?
TR: Você não quer vir aqui?
Stop makin’ a fool out of me
PR: ss-tó-pi mêi-kin a fúu-l áu-ti óv míi
TR: Pare de me fazer de bobo
Why don’t you come on over, Valerie?
PR: uái dóun-ti iú câm ón óu-vêr, væ-li-rríi?
TR: Por que você não vem aqui, Valerie?
Valerie, yeah
PR: væ-li-rríi, ié
Valerie
PR: væ-li-rríi
Valerie
PR: væ-li-rríi
Did you have to go to jail?
PR: dí-di iú rræ-vi tu góu tu djêi-l?
TR: Você teve que ir para a cadeia?
Put your house on up for sale?
PR: pú-ti iór ráu-ss ón âp fór ssêi-l?
TR: Colocar sua casa à venda?
Did you get a good lawyer?
PR: dí-di iú gué-ti a gú-di ló-iêr?
TR: Você conseguiu um bom advogado?
I hope you didn’t catch a tan
PR: ái rróu-pi iú dí-di-nti kæ-tchi a tæn
TR: Espero que você não tenha se bronzeado
I hope you’ll find the right man
PR: ái rróu-pi iúl fáin-di da rrâi-ti mæn
TR: Espero que você encontre o homem certo
Who’ll fix it for you
PR: rúl fí-k-ssi ít fór iú
TR: Que conserte isso para você
And are you shoppin’ anywhere?
PR: énd ár iú shó-pin é-ni-uêer?
TR: E você está fazendo compras em algum lugar?
Changed the colour of your hair?
PR: tchêi-nd da câ-lôr óv iór rrêer?
TR: Mudou a cor do seu cabelo?
And are you busy?
PR: énd ár iú bí-zi?
TR: E você está ocupada?
And did you have to pay that fine
PR: énd dí-di iú rræ-vi tu pêi dæt fáin
TR: E você teve que pagar aquela multa
That you were dodgin’ all the time?
PR: dæt iú uêr dó-din ól da táim?
TR: Que você estava evitando o tempo todo?
Are you still dizzy?
PR: ár iú ss-tíil dí-zi?
TR: Você ainda está tonta?
Since I’ve come on home
PR: ssíi-n-ss áiv câm ón róu-m
TR: Desde que voltei para casa
Well, my body’s been a mess
PR: ué-l, mái bó-di-zi bíi-n a mé-ss
TR: Bem, meu corpo tem estado uma bagunça
And I miss your ginger hair
PR: énd ái míi-ss iór djín-djêr rrêer
TR: E eu sinto falta do seu cabelo ruivo
And the way you like to dress
PR: énd da uêi iú láic tu drré-ss
TR: E do jeito que você gosta de se vestir
Won’t you come on over?
PR: uôun-ti iú câm ón óu-vêr?
TR: Você não quer vir aqui?
Stop makin’ a fool out of me
PR: ss-tó-pi mêi-kin a fúu-l áu-ti óv míi
TR: Pare de me fazer de bobo
Why don’t you come on over, Valerie?
PR: uái dóun-ti iú câm ón óu-vêr, væ-li-rríi?
TR: Por que você não vem aqui, Valerie?
Valerie
PR: væ-li-rríi
Valerie
PR: væ-li-rríi
Well, sometimes I go out by myself
PR: ué-l, ssâm-tái-m-zi ái góu áu-ti bái mái-ssé-l-f
TR: Bem, às vezes eu saio sozinho
And I look across the water
PR: énd ái lúu-ki a-crró-ss da uó-têr
TR: E eu olho através da água
And I think of all the things, what you’re doin’
PR: énd ái zín-ki óv ól da zín-gz, uót iór dúu-in
TR: E eu penso em todas as coisas, no que você está fazendo
And in my head I paint a picture
PR: énd ín mái rrê-di ái pêin-ti a píc-tchu-r
TR: E na minha cabeça eu pinto um quadro
Since I’ve come on home
PR: ssíi-n-ss áiv câm ón róu-m
TR: Desde que voltei para casa
Well, my body’s been a mess
PR: ué-l, mái bó-di-zi bíi-n a mé-ss
TR: Bem, meu corpo tem estado uma bagunça
And I miss your ginger hair
PR: énd ái míi-ss iór djín-djêr rrêer
TR: E eu sinto falta do seu cabelo ruivo
And the way you like to dress
PR: énd da uêi iú láic tu drré-ss
TR: E do jeito que você gosta de se vestir
Won’t you come on over?
PR: uôun-ti iú câm ón óu-vêr?
TR: Você não quer vir aqui?
Stop makin’ a fool out of me
PR: ss-tó-pi mêi-kin a fúu-l áu-ti óv míi
TR: Pare de me fazer de bobo
Why don’t you come on over, Valerie?
PR: uái dóun-ti iú câm ón óu-vêr, væ-li-rríi?
TR: Por que você não vem aqui, Valerie?
Valerie, yeah
PR: væ-li-rríi, ié
Valerie
PR: væ-li-rríi
Valerie, yeah
PR: væ-li-rríi, ié

🎓 Aula: Expressões de Atitude e Perguntas

🧠 Dominando o “Make a fool out of me”

Amy canta: “Stop makin’ a fool out of me”. Essa expressão é um clássico para demonstrar sentimentos em um relacionamento:

  • Significado: Fazer alguém parecer tolo, ridicularizar ou enganar alguém.
  • Aplicação: “Don’t try to make a fool out of me, I know the truth!”

Aprender essas gírias coloquiais é essencial para entender diálogos em filmes e conversas informais com falantes nativos.

📘 Por que “Why don’t you”?

A letra usa “Why don’t you come on over?”. Diferente de uma pergunta comum, essa estrutura é uma forma muito comum e educada (ou assertiva) de fazer um convite ou sugestão. Em vez de apenas dizer “Come here”, usar “Why don’t you…” suaviza o pedido e o torna mais natural.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *