Beautiful girls all over the world
PR: biú-tí-fô-ô-l guêrl-zz ó-ô-l ôu-vêr dhâ uêrr-ld
TR: Garotas lindas por todo o mundo
I could be chasin’, but my time would be wasted
PR: ái cú-d bí tshêi-ssín, bât mai táim uuúd bí uêi-ss-têd
TR: Eu poderia estar correndo atrás, mas meu tempo seria desperdiçado
They got nothin’ on you, baby
PR: dhêi gót nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: Elas não são nada comparadas a você, baby
(Yeah) nothin’ on you, baby
PR: (iε) nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: (Sim) nada comparado a você, baby
(Na—na—na—nothin’ on you, baby, na—nothin’ on you)
PR: (na-na-na-nâ-thín ón iú, bêi-bi, na-nâ-thín ón iú)
TR: (Nada comparado a você, baby, nada comparado a você)
I know you feel where I’m comin’ from (from)
PR: ái nôu iú fíi-ô-l rruêir áim câ-mín frrróm (frrróm)
TR: Eu sei que você entende de onde eu venho
Regardless of the things in my past that I’ve done (done)
PR: rri-gárr-d-lê-ss óv dhâ thín-g-ss ın mai pæs-t dhæt áiv dân (dân)
TR: Independentemente das coisas no meu passado que eu fiz
Most of it really was for the hell of the fun (the fun)
PR: môu-ss-t óv ít rríi-a-li uóz fôr dhâ rε-ôu óv dhâ fân (dhâ fân)
TR: A maior parte foi realmente pela diversão
On a carousel, so around I spun (spun)
PR: ón a cæ-rôu-ssέ-ôu, ssôu a-rráund ái ss-pân (ss-pân)
TR: Em um carrossel, então eu girei ao redor
With no direction, just tryna get some (some)
PR: rrúith nôu di-rεc-shân, djâsst trrrái-na guεt ssâm (ssâm)
TR: Sem direção, apenas tentando conseguir um pouco
Tryna chase skirts livin’ in the summer Sun (Sun)
PR: trrrái-na tshêi-ss ss-quêrr-t-ss lí-vín ın dhâ ssâ-mêr ssân (ssân)
TR: Tentando correr atrás de saias, vivendo no sol do verão
And so I lost more than I had ever won (won)
PR: énd ssôu ái lós-t môor dhæn ái rræd ε-vêr uân (uân)
TR: E então eu perdi mais do que eu jamais tinha ganhado
And honestly, I ended up with none (none)
PR: énd ó-nê-ss-t-li, ái εn-dêd âp rrúith nân (nân)
TR: E honestamente, eu acabei sem nada
It’s so much nonsense, it’s on my conscience
PR: íts ssôu mâ-tsh nón-ssên-ss, íts ón mai cón-shên-ss
TR: É tanta bobagem, está na minha consciência
I’m thinkin’: Maybe I should get it out
PR: áim thín-qu-ín: mêi-bi ái shûd guεt ít áut
TR: Estou pensando: talvez eu devesse colocar isso para fora
And I don’t wanna sound redundant
PR: énd ái dôunt uó-na ssáund rri-dân-dênt
TR: E eu não quero parecer redundante
But I was wonderin’, if there was somethin’ that you wanna know (that you wanna know)
PR: bât ái uóz uân-dê-rrín, íf dhêir uóz ssâm-thín dhæt iú uó-na nôu (dhæt iú uó-na nôu)
TR: Mas eu estava me perguntando, se havia algo que você quisesse saber
But never mind that, we should let it go (we should let it go)
PR: bât né-vêr máind dhæt, rruí shûd lεt ít gôu (rruí shûd lεt ít gôu)
TR: Mas deixa para lá, nós deveríamos deixar isso passar
‘Cause we don’t wanna be a TV episode (TV episode)
PR: câz rruí dôunt uó-na bí a tíi-víi ε-pi-ssôud (tíi-víi ε-pi-ssôud)
TR: Porque nós não queremos ser um episódio de TV
And all the bad thoughts, just let ‘em go (go), go (go), go
PR: énd ó-ô-l dhâ bæd thó-t-ss, djâsst lε-têm gôu (gôu), gôu (gôu), gôu
TR: E todos os pensamentos ruins, apenas deixe-os ir, ir, ir
Beautiful girls all over the world
PR: biú-tí-fô-ô-l guêrl-zz ó-ô-l ôu-vêr dhâ uêrr-ld
TR: Garotas lindas por todo o mundo
I could be chasin’, but my time would be wasted
PR: ái cú-d bí tshêi-ssín, bât mai táim uuúd bí uêi-ss-têd
TR: Eu poderia estar correndo atrás, mas meu tempo seria desperdiçado
They got nothin’ on you, baby
PR: dhêi gót nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: Elas não são nada comparadas a você, baby
(Na—na—na—nothin’ on you, baby, na—nothin’ on you)
PR: (na-na-na-nâ-thín ón iú, bêi-bi, na-nâ-thín ón iú)
TR: (Nada comparado a você, baby, nada comparado a você)
Nothin’ on you, baby
PR: nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: Nada comparado a você, baby
(Na—na—na—nothin’ on you, baby, na—nothin’ on you)
PR: (na-na-na-nâ-thín ón iú, bêi-bi, na-nâ-thín ón iú)
TR: (Nada comparado a você, baby, nada comparado a você)
They might say hi (hi) / And I might say hey (hey)
PR: dhêi máit ssêi rrái (rrái) / énd ái máit ssêi rrêi (rrêi)
TR: Elas podem dizer oi / E eu posso dizer ei
But you shouldn’t worry about what they say (why?)
PR: bât iú shû-dênt uêrr-rrí a-báut rruót dhêi ssêi (rruái?)
TR: Mas você não deveria se preocupar com o que elas dizem (por quê?)
‘Cause they got nothin’ on you, baby
PR: câz dhêi gót nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: Porque elas não são nada comparadas a você, baby
(Na—na—na—nothin’ on you, baby, na—nothin’ on you)
PR: (na-na-na-nâ-thín ón iú, bêi-bi, na-nâ-thín ón iú)
TR: (Nada comparado a você, baby, nada comparado a você)
Nothin’ on you, baby
PR: nâ-thín ón iú, bêi-bi
TR: Nada comparado a você, baby
(Na—na—na—nothin’ on you, baby, na—nothin’ on you), yeah
PR: (na-na-na-nâ-thín ón iú, bêi-bi, na-nâ-thín ón iú), iε
TR: (Nada comparado a você, baby, nada comparado a você), sim
Hands down, there will never be another one (nope)
PR: rrænd-zz dáun, dhêir uuíl né-vêr bí a-nâ-dhêr uân (nôu-p)
TR: Sem dúvidas, nunca haverá outra
I’ve been around and I’ve never seen another one (never)
PR: áiv bı́in a-rráund énd áiv né-vêr ssíin a-nâ-dhêr uân (né-vêr)
TR: Eu estive por aí e nunca vi outra
Because your style, I ‘aint really got nothin’ on (nothin’)
PR: bi-câz iór ss-tái-ôu, ái êin-tsh rríi-a-li gót nâ-thín ón (nâ-thín)
TR: Porque seu estilo, eu realmente não tenho nada comparado
And you wild when you ‘aint got nothin’ on (haha)
PR: énd iú uái-ôu rruên iú êin-tsh gót nâ-thín ón (rrá-rrá)
TR: E você é selvagem quando você não está usando nada
Baby, you the whole package
PR: bêi-bi, iú dhâ rrôu-ôu pæ-qu-ídsh
TR: Baby, você é o pacote completo
Plus you pay your taxes
PR: plâ-ss iú pêi iór tæ-qu-ss-ê-zz
TR: Além de você pagar seus impostos
And you keep it real, while them others stay plastic
PR: énd iú quíip ít rríi-ôu, rrruáil dhεm â-dhêrz ss-têi plæ-ss-tíic
TR: E você é autêntica, enquanto as outras continuam artificiais
You’re my Wonder Woman, call me Mr. Fantastic
PR: iór mai uân-dêr uú-mân, có-ô-l mí mí-ss-têr fæn-tæ-ss-tíic
TR: Você é minha Mulher-Maravilha, me chame de Sr. Fantástico
Stop, now think about it
PR: ss-tóp, náu thín-qu a-báut ít
TR: Pare, agora pense sobre isso
I’ve been to London (yeah), I’ve been to Paris (yeah)
PR: áiv bı́in tshu lân-dân (iε), áiv bı́in tshu pæ-rríi-ss (iε)
TR: Eu estive em Londres, estive em Paris
Even way out there in Tokyo (Tokyo)
PR: í-vên uêi áut dhêir ın tôu-qu-iôu (tôu-qu-iôu)
TR: Mesmo lá longe em Tóquio
Back home down in Georgia (yeah), to New Orleans (yeah)
PR: bæqu rrôum dáun ın dshôr-dsh-ia (iε), tshu niú ôrr-líi-ân-zz (iε)
TR: De volta para casa na Geórgia, para Nova Orleans
But you always steal the show (steal the show)
PR: bât iú ó-ô-l-rruêiz ss-tíi-ô-l dhâ shôu (ss-tíi-ô-l dhâ shôu)
TR: Mas você sempre rouba a cena
And just like that, girl, you got me froze (you got me froze)
PR: énd djâsst láic dhæt, guêrl, iú gót mí frrrôu-zz (iú gót mí frrrôu-zz)
TR: E assim, garota, você me deixou congelado
Like a Nintendo 64 (64)
PR: láic a nın-tên-dôu ssíic-ss-tíi-fôr (ssíic-ss-tíi-fôr)
TR: Como um Nintendo 64
If you never knew, well, now you know (know), know (know), know
PR: íf iú né-vêr niú, uê-ôu, náu iú nôu (nôu), nôu (nôu), nôu
TR: Se você nunca soube, bem, agora você sabe
Everywhere I go, I’m always hearin’ your name (name)
PR: é-vri-uêir ái gôu, áim ó-ô-l-rruêiz rríir-ín iór nêim (nêim)
TR: Onde quer que eu vá, estou sempre ouvindo seu nome
And no matter where I’m at
PR: énd nôu mæ-dêr rruêir áim æt
TR: E não importa onde eu esteja
Girl, you make me wanna sing (sing)
PR: guêrl, iú mêi-qu mí uó-na ssín (ssín)
TR: Garota, você me faz querer cantar
Whether a bus or a plane (plane), or a car, or a train (train)
PR: uê-dhêr a bâ-ss ôr a plêin (plêin), ôr a cârr, ôr a trrrêin (trrrêin)
TR: Seja um ônibus ou um avião, ou um carro, ou um trem
No other girl’s on my brain
PR: nôu â-dhêr guêrl-zz ón mai brrrêin
TR: Nenhuma outra garota está na minha mente
And you the one to blame (blame)
PR: énd iú dhâ uân tshu blêim (blêim)
TR: E você é a culpada
Yeah / And that’s just how we do it
PR: iε / énd dhæts djâsst rrâu rruí dú ít
TR: Sim / E é assim que nós fazemos
Hehehe, and I’ma just let this ride
PR: rrε-rrε-rrε, énd ái-ma djâsst lεt dhís rrâid
TR: Hehehe, e eu vou apenas deixar isso rolar
B.o.B / And Bruno Mars
PR: bíi-ôu-bíi / énd brrrúu-nôu mârr-zz
TR: B.o.B / E Bruno Mars
🎓 Aula: Slang, Luxo e Comparativos
🧠 Glossário de Ostentação e Romance
- Fly Gíria: Estiloso / legal / “em alta”.
- Nothin’ on you Expressão: “Nada comparado a você” (sua superioridade).
- Dimes Gíria: Pessoas muito bonitas / nota 10.
- Sauce Gíria: Estilo / charme (lost in the sauce = perdido no embalo).
- Whole package Expressão: Pacote completo (alguém com todas as qualidades).
- Steal the show Expressão: Roubar a cena.
- Plastic Adjetivo: Artificial / falso.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Hip-Hop Flow)
A Redução em Gírias (Goin’, Starin’, Trendin’) – No Hip-Hop e R&B, o sufixo “-ing” é quase sempre reduzido para “-in'”. O ‘G’ final é omitido para manter o fluxo rítmico do beat. Pratique: “trrên-dín” em vez de “trending” (com G articulado).
A Entonação de Comparativo (They got nothin’ on you) – Esta frase é o refrão. A entonação sobe no *Nothin’* e desce com ênfase no *you*. Pratique: “dhêi gót nâ-thín ón iú”.
Conexões de Hip-Hop (Connected Speech) – Rap exige velocidade e fluidez. Em “My baby cries”, o ‘S’ de *cries* liga-se ao *she* da próxima linha: “crrrái-zz-shi”. Não interrompa o fluxo com pausas desnecessárias.