| |

Bed of Roses – Bon Jovi: Letra, Tradução e Pronúncia

Bed of Roses – Bon Jovi: Letra, Tradução e Pronúncia

A balada que toca a alma! Em Bed of Roses, Jon Bon Jovi compôs um dos temas românticos mais poderosos do rock enquanto estava em um quarto de hotel, traduzindo solidão e desejo em poesia. No SpeakTodayBR, você aprende a cantar cada verso com a nossa pronúncia figurada exclusiva, feita para você dominar o inglês real com intensidade!

📱 Domine a Pronúncia no App SpeakTodayBR!

Destrave sua fala e o vocabulário das lendas do rock com o nosso método exclusivo diretamente no seu celular. Baixe agora e eleve seu inglês!

BAIXAR APP GRÁTIS

▶️ Assista ao videoclipe clássico e acompanhe a aula:

Confira abaixo a letra completa com a pronúncia figurada e tradução detalhada. 👇


Sitting here wasted and wounded PR: ssí-tín rríir uêis-tê-d énd uún-dê-d TR: Sentado aqui, embriagado e ferido
At this old piano PR: æt dhís ôuld pi-æ-nôu TR: Neste velho piano
Trying hard to capture the moment PR: trrrái-ín rrard tu quæp-tshûr dhâ môu-mênt TR: Tentando arduamente capturar o momento
This morning I don’t know PR: dhís mór-nín ai dôunt nôu TR: Esta manhã, eu não sei
‘Cause a bottle of vodka’s still lodged in my head PR: cóz a bó-tôl óv vód-caz es-tí-ôl lód-djê-d ín mái rréd TR: Porque uma garrafa de vodka ainda está alojada em minha cabeça
And some blonde gave me nightmares PR: énd ssâm blónd guêiv mí náit-mêirz TR: E alguma loira me deu pesadelos
Think that she’s still in my bed PR: thínc dhæt shíz es-tí-ôl ín mái béd TR: Penso que ela ainda está em minha cama
As I dream about movies PR: æz ai drrrím a-báut mú-víz TR: Enquanto eu sonho com filmes
They won’t make of me when I’m dead PR: dhêi uôunt mêic óv mí uén aim déd TR: Que eles não farão sobre mim quando eu estiver morto
With an ironclad fist I wake up PR: uídh æn ái-ôrn-clæd físt ai uêic áp TR: Com um punho de ferro eu acordo
And French kiss the morning PR: énd frrréntsh quíss dhâ mór-nín TR: E dou um beijo de língua na manhã
While some marching band keeps its own beat PR: uái-ôl ssâm már-tshín bænd quíps íts ôun bít TR: Enquanto alguma fanfarra mantém seu próprio ritmo
In my head while we’re talking PR: ín mái rréd uái-ôl uír tau-quín TR: Em minha cabeça enquanto estamos conversando
About all of the things that I long to believe PR: a-báut ól óv dhâ thíngz dhæt ai lóng tu bi-lív TR: Sobre todas as coisas que eu anseio acreditar
About love, the truth, what you mean to me PR: a-báut lâv, dhâ trrrúth, uót iú mín tu mí TR: Sobre o amor, a verdade, o que você significa para mim
And the truth is PR: énd dhâ trrrúth íz TR: E a verdade é
Baby, you’re all that I need PR: bêi-bi, iúr ól dhæt ai níd TR: Querida, você é tudo o que eu preciso
I wanna lay you down PR: ai uá-na lêi iú dán TR: Eu quero te deitar
In a bed of roses PR: ín a béd óv rrôu-zêz TR: Em uma cama de rosas
For tonight I’ll sleep PR: fôr tu-náit áil es-líip TR: Pois esta noite eu dormirei
On a bed of nails PR: ón a béd óv nêi-ôlz TR: Em uma cama de pregos
Oh, I wanna be PR: ôu, ai uá-na bí TR: Oh, eu quero estar
Just as close as / The Holy Ghost is PR: djâst æz clôuss æz / dhâ rrôu-li gôust íz TR: Tão perto quanto o Espírito Santo está
And lay you down PR: énd lêi iú dán TR: E te deitar
On a bed of roses PR: ón a béd óv rrôu-zêz TR: Em uma cama de rosas
Well, I’m so far away PR: ué-ôl, aim ssô far a-uêi TR: Bem, eu estou tão longe
Each step that I take’s on my way home PR: ítsh es-tép dhæt ai têics ón mái uêi rrôum TR: Cada passo que eu dou é em meu caminho para casa
King’s ransom in dimes I’d give each night PR: quíngz ræn-ssôm ín dáimz áid guív ítsh náit TR: Um resgate de rei em moedas eu daria cada noite
To see through this pay phone PR: tu ssí thrrú dhís pêi fôun TR: Para ver através deste telefone público
Still I run out of time or it’s hard to get through PR: es-tí-ôl ai rrân áut óv táim ór íts rrard tu guét thrrú TR: Ainda assim meu tempo acaba ou é difícil completar a ligação
‘Til the bird on the wire flies me back to you PR: tí-ôl dhâ bêrd ón dhâ uái-êr fláiz mí bæc tu iú TR: Até que o pássaro no fio me leve de volta para você
I’ll just close my eyes PR: áil djâst clôuz mái áiz TR: Eu apenas fecharei meus olhos
And whisper, baby, blind love is true PR: énd uís-pêr, bêi-bi, bláind lâv íz trrrú TR: E sussurrar: querida, o amor cego é verdadeiro
I wanna lay you down / In a bed of roses PR: ai uá-na lêi iú dán / ín a béd óv rrôu-zêz TR: Eu quero te deitar / Em uma cama de rosas
For tonight I’ll sleep / On a bed of nails PR: fôr tu-náit áil es-líip / ón a béd óv nêi-ôlz TR: Pois esta noite eu dormirei / Em uma cama de pregos
Oh, I wanna be / Just as close as / The Holy Ghost is PR: ôu, ai uá-na bí / djâst æz clôuss æz / dhâ rrôu-li gôust íz TR: Oh, eu quero estar / Tão perto quanto / o Espírito Santo está
And lay you down / On a bed of roses PR: énd lêi iú dán / ón a béd óv rrôu-zêz TR: E te deitar / Em uma cama de rosas
Well, this hotel bar’s hangover whiskey’s gone dry PR: ué-ôl, dhís rrô-tél barz rræng-ôu-vêr uís-quiz gón drrrái TR: Bem, o whisky de ressaca deste bar de hotel secou
The barkeeper’s wig’s crooked PR: dhâ bár-quí-pêrz uígz crrrú-quê-d TR: A peruca da atendente do bar está torta
And she’s giving me the eye PR: énd shíz guí-vín mí dhí ái TR: E ela está me dando mole (me paquerando)
Well, I might have said yeah PR: ué-ôl, ai máit rræv séd ié TR: Bem, eu poderia ter dito sim
But I laughed so hard I think I died PR: bât ai læf-t ssô rrard ai thínc ai dáid TR: Mas eu rri tanto que acho que morri
Now as you close your eyes PR: náu æz iú clôuz iór áiz TR: Agora enquanto você fecha seus olhos
Know I’ll be thinking about you PR: nôu áil bí thín-quín a-báut iú TR: Saiba que eu estarei pensando em você
While my mistress she calls me PR: uái-ôl mái mís-trrrêss shí cólz mí TR: Enquanto minha amante (a música/fama) me chama
To stand in her spotlight again PR: tu es-tænd ín rrêr es-pót-láit a-guên TR: Para estar sob seu holofote novamente
Tonight I won’t be alone PR: tu-náit ai uôunt bí a-lôun TR: Esta noite eu não estarei sozinho
But you know that don’t mean I’m not lonely PR: bât iú nôu dhæt dôunt mín aim nót lôun-li TR: Mas você sabe que isso não significa que eu não esteja solitário
I’ve got nothing to prove PR: áiv gót nâ-thín tu prrrúv TR: Eu não tenho nada a provar
For it’s you that I’d die to defend PR: fôr íts iú dhæt áid dái tu di-fénd TR: Pois é você que eu morreria para defender
I wanna lay you down / In a bed of roses PR: ai uá-na lêi iú dán / ín a béd óv rrôu-zêz TR: Eu quero te deitar / Em uma cama de rosas
For tonight I’ll sleep / On a bed of nails PR: fôr tu-náit áil es-líip / ón a béd óv nêi-ôlz TR: Pois esta noite eu dormirei / Em uma cama de pregos
Oh, I wanna be / Just as close as / The Holy Ghost is PR: ôu, ai uá-na bí / djâst æz clôuss æz / dhâ rrôu-li gôust íz TR: Oh, eu quero estar / Tão perto quanto / o Espírito Santo está
And lay you down PR: énd lêi iú dán TR: E te deitar
I wanna lay you down / In a bed of roses PR: ai uá-na lêi iú dán / ín a béd óv rrôu-zêz TR: Eu quero te deitar / Em uma cama de rosas
For tonight I’ll sleep / On a bed of nails PR: fôr tu-náit áil es-líip / ón a béd óv nêi-ôlz TR: Pois esta noite eu dormirei / Em uma cama de pregos
I wanna be / Just as close as / The Holy Ghost is PR: ai uá-na bí / djâst æz clôuss æz / dhâ rrôu-li gôust íz TR: Eu quero estar / Tão perto quanto / o Espírito Santo está
And lay you down / On a bed of roses PR: énd lêi iú dán / ón a béd óv rrôu-zêz TR: E te deitar / Em uma cama de rosas

🎓 Aula de Vocabulário: Bed of Roses

📝 Palavras e Metáforas do Rock
  • Wasted Embriagado / Muito bêbado
  • Nightmare Pesadelo
  • Long to Ansiar por / Querer muito
  • Lay you down Te deitar
  • Hangover Ressaca
  • Giving me the eye Me dando mole / Me paquerando
📘 Dicas do Professor Marcos

Bed of Roses vs Bed of Nails – Uma metáfora poderosa. Enquanto ele quer dar a ela uma “cama de rosas” (conforto, amor, prazer), ele aceita dormir em uma “cama de pregos” (sofrimento, sacrifício) para estar com ela.

Ironclad fist – Literalmente “punho revestido de ferro”. É uma forma de dizer que ele acorda com força, determinado a enfrentar o dia apesar da dor ou ressaca.

King’s ransom – Expressão que significa “uma fortuna” ou “uma quantia enorme de dinheiro”. No contexto, ele gastaria uma fortuna em moedas só para falar com ela pelo telefone.

Mistress – Embora signifique “amante”, nesta música Jon Bon Jovi se refere à sua carreira ou à fama como uma amante que o chama de volta para os holofotes.

📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Letra 100% integral processada com sucesso.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *