In this farewell
PR: ín dhís fêir-uεl
TR: Neste adeus
There’s no blood, there’s no alibi
PR: dhêir-ss nôu blâd, dhêir-ss nôu æ-li-bái
TR: Não há sangue, não há álibi
‘Cause I’ve drawn regret
PR: câz áiv drrrón rri-grrrét
TR: Porque eu extraí o arrependimento
From the truth of a thousand lies
PR: frrróm dhâ trrrúuth óv a tháu-zând láiz
TR: Da verdade de mil mentiras
So let mercy come and wash away
PR: ssôu lεt mêr-ssi câm énd rruósh a-rruêi
TR: Então que a misericórdia venha e apague (leve embora)
What I’ve done
PR: rruót áiv dân
TR: O que eu fiz
I’ll face myself to cross out what I’ve become
PR: ái-ôl fêiss mai-ssεl-f tshu crrró-ssáut rruót áiv bi-câm
TR: Eu enfrentarei a mim mesmo para riscar (eliminar) o que me tornei
Erase myself and let go of what I’ve done
PR: i-rrêiss mai-ssεl-f énd lεt gôu óv rruót áiv dân
TR: Me apagar e desapegar (deixar ir) do que eu fiz
Put to rest what you thought of me
PR: pút tshu rrεsst rruót iú thót óv mí
TR: Enterre (coloque um fim no) que você pensava de mim
While I clean this slate
PR: rruáil ai clíin dhís ess-lêit
TR: Enquanto eu limpo essa lousa (recomeço do zero)
With the hands of uncertainty
PR: rrúith dhâ rræn-d-ss óv ân-ssêr-tshên-tshi
TR: Com as mãos da incerteza
So let mercy come and wash away
PR: ssôu lεt mêr-ssi câm énd rruósh a-rruêi
TR: Então que a misericórdia venha e apague (leve embora)
What I’ve done
PR: rruót áiv dân
TR: O que eu fiz
I’ll face myself to cross out what I’ve become
PR: ái-ôl fêiss mai-ssεl-f tshu crrró-ssáut rruót áiv bi-câm
TR: Eu enfrentarei a mim mesmo para riscar o que me tornei
Erase myself and let go of what I’ve done
PR: i-rrêiss mai-ssεl-f énd lεt gôu óv rruót áiv dân
TR: Me apagar e desapegar do que eu fiz
For what I’ve done, I start again
PR: fôr rruót áiv dân, ai ess-tshârt a-guên
TR: Pelo que eu fiz, eu começo de novo
And whatever pain may come, today this ends
PR: énd rruót-é-vêr phêin mêi câm, tshu-dêi dhís én-d-ss
TR: E qualquer que seja a dor que venha, hoje isso termina
I’m forgiving what I’ve done
PR: aim fôr-guí-vín rruót áiv dân
TR: Estou perdoando o que eu fiz
I’ll face myself to cross out what I’ve become
PR: ái-ôl fêiss mai-ssεl-f tshu crrró-ssáut rruót áiv bi-câm
TR: Eu enfrentarei a mim mesmo para riscar o que me tornei
Erase myself and let go of what I’ve done
PR: i-rrêiss mai-ssεl-f énd lεt gôu óv rruót áiv dân
TR: Me apagar e desapegar do que eu fiz
(Na-na-na-na-na-na-na-na)
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ)
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na)
(Na-na-na-na-na-na-na-na) what I’ve done
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ) rruót áiv dân
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na) o que eu fiz
(Na-na-na-na-na-na-na-na)
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ)
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na)
(Na-na-na-na-na-na-na-na) forgiving what I’ve done
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ) fôr-guí-vín rruót áiv dân
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na) perdoando o que eu fiz
(Na-na-na-na-na-na-na-na)
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ)
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na)
(Na-na-na-na-na-na-na-na)
PR: (næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ-næ)
TR: (Na-na-na-na-na-na-na-na)
🎓 Aula de Vocabulário e Estrutura: Cinematic Rock
🎬 Phrasal Verbs e Expressões de Impacto
- Farewell Adeus / despedida (com tom solene).
- Wash away Apagar / limpar de forma completa / lavar e levar embora.
- Cross out Riscar / eliminar / passar uma linha por cima.
- Let go of Desapegar / deixar ir / soltar algo.
- Put to rest Enterrar / colocar um fim definitivo em uma questão ou boato.
- Clean this slate Recomeçar do zero / esquecer erros passados (limpar a lousa).
📘 Dicas do Sotaque e Conexões do Chester
A Maestria do Present Perfect (I’ve done / I’ve become) – Repare que em vez de pronunciar “I have done” de forma separada, o sotaque nativo funde a estrutura em “áiv dân” e “áiv bi-câm”. O Present Perfect é usado aqui com maestria porque as ações do passado (o que ele fez) trazem consequências diretas para a identidade atual do cantor.
Connected Speech em Verbos Combinados (Cross out) – No verso “cross out what I’ve become”, o sotaque conecta a consoante final do verbo com a vogal seguinte. O resultado soa perfeitamente como “crrró-ssáut”. Pratique essa emenda imediata para manter o ritmo forte da melodia.
Redução Harmônica (What you thought) – Na segunda estrofe, repare como “what you” ganha uma leve suavização americana, conectando-se como “rruót iú” de forma fluida, sem pausas robóticas entre o pronome interrogativo e o sujeito.