| |

Earth Song – Michael Jackson: Letra, Tradução e Pronúncia Escrita (Completo)

Earth Song – Michael Jackson: Letra, Tradução e Pronúncia

O grito de socorro pelo nosso planeta! Em Earth Song, Michael Jackson une o épico ao urgente em uma performance vocal arrebatadora. Esta é a música definitiva para você treinar a entonação dramática e aprender a articular vocabulário de impacto. No SpeakTodayBR, você aprende com a nossa pronúncia figurada profissional (PR) focada no sotaque real do Rei do Pop e tradução linha por linha (TR)!

📱 Sintonize sua Pronúncia com o Rei do Pop!

Treine a entonação emocional e as emendas de palavras. Baixe o App SpeakTodayBR gratuitamente!

INSTALAR AGORA

▶️ Dê o play no videoclipe oficial épico e acompanhe o guia de estudos completo:

What about sunrise? PR: rruót a-báut ssân-rráiz? TR: E quanto ao nascer do sol?
What about rain? PR: rruót a-báut rrêin? TR: E quanto à chuva?
What about all the things PR: rruót a-báut ó-ô-l dhâ thín-g-ss TR: E quanto a todas as coisas
That you said we were to gain? PR: dhæt iú sséd rruí uêr tshu guêin? TR: Que você disse que nós iríamos ganhar?
What about killing fields? PR: rruót a-báut quí-lín fíi-ô-l-zz? TR: E quanto aos campos de extermínio?
Is there a time? PR: íz dhêir a táim? TR: Existe um tempo?
What about all the things PR: rruót a-báut ó-ô-l dhâ thín-g-ss TR: E quanto a todas as coisas
That you said was yours and mine? PR: dhæt iú sséd uóz iórr-zz énd máin? TR: Que você disse que eram suas e minhas?
Did you ever stop to notice PR: dı́d iú ε-vêr ess-tshóp tshu nôu-tshı́ss TR: Você já parou para notar
All the blood we’ve shed before? PR: ó-ô-l dhâ blâd rruíiv shεd bi-fôor? TR: Todo o sangue que já derramamos antes?
Did you ever stop to notice PR: dı́d iú ε-vêr ess-tshóp tshu nôu-tshı́ss TR: Você já parou para notar
This crying Earth, these weeping shores? PR: dhís crrrái-ín êrth, dhíiz uíi-pín shôor-zz? TR: Esta Terra chorando, estas margens em prantos?
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
What have we’ve done to the world? PR: rruót rræv rruíiv dân tshu dhâ uuêr-ld? TR: O que nós fizemos ao mundo?
Look what we’ve done PR: lúqu rruót rruíiv dân TR: Olhe o que nós fizemos
What about all the peace PR: rruót a-báut ó-ô-l dhâ píi-ss TR: E quanto a toda a paz
That you pledge your only son? PR: dhæt iú plεdsh iór ôun-li ssân? TR: Pela qual você comprometeu seu único filho?
What about flowering fields? PR: rruót a-báut fláu-ê-rín fíi-ô-l-zz? TR: E quanto aos campos floridos?
Is there a time? PR: íz dhêir a táim? TR: Existe um tempo?
What about all the dreams PR: rruót a-báut ó-ô-l dhâ drrríim-zz TR: E quanto a todos os sonhos
That you said was yours and mine? PR: dhæt iú sséd uóz iórr-zz énd máin? TR: Que você disse que eram suas e minhas?
Did you ever stop to notice PR: dı́d iú ε-vêr ess-tshóp tshu nôu-tshı́ss TR: Você já parou para notar
All the children dead from war? PR: ó-ô-l dhâ tshíil-drrên dεd frrróm uuôr? TR: Todas as crianças mortas pela guerra?
Did you ever stop to notice PR: dı́d iú ε-vêr ess-tshóp tshu nôu-tshı́ss TR: Você já parou para notar
This crying Earth, these weeping shores? PR: dhís crrrái-ín êrth, dhíiz uíi-pín shôor-zz? TR: Esta Terra chorando, estas margens em prantos?
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
I used to dream PR: ai ıúuzd tshu drrríim TR: Eu costumava sonhar
I used to glance beyond the stars PR: ai ıúuzd tshu glæ-n-ss bi-iónd dhâ ss-tshârr-zz TR: Eu costumava olhar além das estrelas
Now I don’t know where we are PR: náu ai dôunt nôu rruêir rruí ár TR: Agora eu não sei onde estamos
Although I know we’ve drifted far PR: ó-ô-l-dhôu ai nôu rruíiv drrrı́f-têd fâr TR: Embora eu saiba que nós nos desviamos (à deriva) muito
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Hey, what about yesterday? PR: rrêi, rruót a-báut iεs-tshêr-dêi? TR: Ei, e quanto a ontem?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about the seas? PR: rruót a-báut dhâ ssíi-zz? TR: E quanto aos mares?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
The heavens are falling down PR: dhâ rrε-vên-zz ár fô-lín dáun TR: Os céus estão caindo
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
I can’t even breathe PR: ai quænt í-vên brrríidh TR: Eu não consigo nem respirar
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about Africans? PR: rruót a-báut æ-frrri-cân-zz? TR: E quanto aos africanos?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
I ain’t even through PR: ai êin-tsh í-vên thrrúu TR: Eu nem terminei
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about nature’s worth? PR: rruót a-báut nêi-tshêr-zz uuêrth? TR: E quanto ao valor da natureza?
(Ooh, ooh) PR: (úuu, úuu) TR: [Vocalização]
It’s our planet’s womb PR: íts áu-êr plæ-nê-tsh-zz uuúum TR: É o útero do nosso planeta
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about animals? PR: rruót a-báut æ-ni-mô-l-zz? TR: E quanto aos animais?
(What about it?) PR: (rruót a-báut ít?) TR: (E quanto a isso?)
Turned kingdom to dust PR: tshêrn-d quín-dâm tshu dâss-t TR: Transformamos o reino em pó
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about elephants? PR: rruót a-báut ε-lê-fân-tsh-zz? TR: E quanto aos elefantes?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
Have we lost their trust? PR: rræv rruí lósst dhêir trrrâss-t? TR: Será que perdemos a confiança deles?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about crying whales? PR: rruót a-báut crrrái-ín uuêi-ôl-zz? TR: E quanto às baleias chorando?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
Ravaging the seas? PR: rræ-va-dshín dhâ ssíi-zz? TR: Devastando os mares?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about forest trails? PR: rruót a-báut fôr-rêss-t tshrrêi-ôl-zz? TR: E quanto às trilhas na floresta?
(Ooh, ooh) PR: (úuu, úuu) TR: [Vocalização]
Burnt, despite our pleas PR: bêrr-nt, dı́-ss-pháit áu-êr plíi-zz TR: Queimadas, apesar de nossos apelos
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about the holy land? PR: rruót a-báut dhâ rrôu-li lænd? TR: E quanto à terra santa?
(What about it?) PR: (rruót a-báut ít?) TR: (E quanto a isso?)
Torn apart by creed? PR: tshôrn a-pârt bái crrríid? TR: Dilacerada por crenças?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about the common man? PR: rruót a-báut dhâ có-mân mæn? TR: E quanto ao homem comum?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
Can’t we set them free? PR: quænt rruí ssεt dhεm frrríi? TR: Não podemos libertá-los?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about children dying? PR: rruót a-báut tshíil-drrên dái-ín? TR: E quanto às crianças morrendo?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
Can’t you hear them cry? PR: quænt iú rríir dhεm crrrái? TR: Você não pode ouvi-las chorar?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
Where did we go wrong? PR: rruêir dı́d rruí gôu rrón? TR: Onde foi que nós erramos?
(Ooh, ooh) PR: (úuu, úuu) TR: [Vocalização]
Someone tell me why PR: ssâm-uân thεl mí rruái TR: Alguém me diga o porquê
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about baby boy? PR: rruót a-báut bêi-bi bói? TR: E quanto ao menino bebê?
(What about it?) PR: (rruót a-báut ít?) TR: (E quanto a isso?)
What about the days? PR: rruót a-báut dhâ dêi-zz? TR: E quanto aos dias?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about all their joy? PR: rruót a-báut ó-ô-l dhêir djói? TR: E quanto a toda a alegria deles?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about the man? PR: rruót a-báut dhâ mæn? TR: E quanto ao homem?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about the crying man? PR: rruót a-báut dhâ crrrái-ín mæn? TR: E quanto ao homem chorando?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about Abraham? PR: rruót a-báut êi-brrâ-rræm? TR: E quanto a Abraão?
(What about us?) PR: (rruót a-báut â-ss?) TR: (E quanto a nós?)
What about death again? PR: rruót a-báut dεth a-guên? TR: E quanto à morte novamente?
(Ooh, ooh) PR: (úuu, úuu) TR: [Vocalização]
Do we give a damn? PR: dú rruí guív a dæm? TR: Nós nos importamos (damos a mínima)?
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh
Ah, ooh PR: á, úuu TR: Ah, ooh

🎓 Aula de Vocabulário e Fluência: King of Pop Social Anthem

🧠 Estruturas de Questionamento e Consciência
  • What about… Expressão clássica para indagar/chamar a atenção para algo: “E quanto a…”.
  • Killing fields Campos de extermínio (áreas de massacre em conflitos).
  • Shed Derramar (usado para lágrimas ou, como aqui, sangue).
  • Weeping Pranteando / chorando intensamente.
  • Pledge Comprometer-se / fazer um juramento ou promessa solene.
  • Drifted far Desviar-se / ir à deriva / afastar-se do rumo original.
  • Ravaging Devastando / destruindo violentamente.
  • Give a damn Expressão idiomática coloquial (enfática): Importar-se / dar a mínima.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Connected Speech Emocional)

A Redução do Auxiliar Auxiliar (What have we done) – Michael Jackson utiliza a contração natural do *present perfect* colando o auxiliar ao sujeito na velocidade da música. O ‘V’ do *have* desaparece quase totalmente para manter o fluxo, soando como “rruót rræv rruíiv dân”. Pratique a emenda rápida.

O Connected Speech de Consoantes Finais (Sun will set) – A precisão fonética do Rei do Pop em baladas é exemplar. Repare como o ‘N’ de sun emenda perfeitamente na semivogal de *will*. A articulação é contínua, fazendo o bloco parecer uma única palavra longa: “ssân uuíl”. Mantenha a emissão de ar constante para a mesma fluência.

A Sibilância Suave (Crying whales / Forest trails) – A pronúncia das fricativas finais (sons de ‘S’ e ‘Z’ no plural) precisa ser suave mas articulada para não perder o brilho da voz. Em “crying whales”, o ‘S’ final emenda levemente na consoante inicial do próximo verso se houver, ou sustenta o som sibilante antes de pausar, soando como “uuêi-ôl-zz”.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *