I turn the music up
PR: ái têrr-n dhâ miú-zıc âp
TR: Eu aumento a música
I got my records on
PR: ái gót mai rrε-côr-d-zz ón
TR: Coloquei meus discos para tocar
I shut the world outside until the lights come on
PR: ái shâ-t dhâ uêrr-ld áu-t-ssái-d ân-tí-ôu dhâ lái-t-ss câm ón
TR: Eu fechei o mundo lá fora até que as luzes se acendam
Maybe the streets alight
PR: mêi-bí dhâ ss-trríi-t-ss a-lái-t
TR: Talvez as ruas estejam iluminadas
Maybe the trees are gone
PR: mêi-bí dhâ trrríi-zz ár gón
TR: Talvez as árvores tenham desaparecido
I feel my heart start beating to my favorite song
PR: ái fíi-ô-l mai rrârt ss-tárr-t bíi-tín tshu mai fêi-vê-rı́-t ssón
TR: Sinto meu coração começar a bater no ritmo da minha música favorita
And all the kids, they dance
PR: énd ó-ô-l dhâ quı́-d-zz, dhêi dæn-ss
TR: E todas as crianças, elas dançam
All the kids, all night
PR: ó-ô-l dhâ quı́-d-zz, ó-ô-l náit
TR: Todas as crianças, a noite toda
Until Monday morning feels another life
PR: ân-tí-ôu mân-dêi mór-nín fíi-ô-l-zz a-nâ-dhêr lái-f
TR: Até que a segunda-feira de manhã pareça outra vida
I turn the music up, I’m on a roll this time
PR: ái têrr-n dhâ miú-zıc âp, áim ón a rrrôu-ôu-l dhı́ss táim
TR: Eu aumento a música, estou em uma boa fase desta vez
And heaven is in sight
PR: énd rrε-vên ız ın ssái-t
TR: E o céu está à vista
I turn the music up
PR: ái têrr-n dhâ miú-zıc âp
TR: Eu aumento a música
I got my records on
PR: ái gót mai rrε-côr-d-zz ón
TR: Coloquei meus discos para tocar
From underneath the rubble, sing a rebel song
PR: frrróm ân-dêr-níi-th dhâ rrâ-bôu, ssín a rrε-bôu ssón
TR: Debaixo dos escombros, cante uma canção rebelde
Don’t want to see another generation drop
PR: dôun-t uón-t tshu ssíi a-nâ-dhêr dji-nê-rrêi-shên drrróp
TR: Não quero ver outra geração cair
I’d rather be a comma than a full stop
PR: áid rræ-dhêr bí a có-ma dhæn a fú-ô-l ss-tóp
TR: Eu prefiro ser uma vírgula do que um ponto final
Maybe I’m in the black
PR: mêi-bí áim ın dhâ blæ-qu
TR: Talvez eu esteja no escuro
Maybe I’m on my knees
PR: mêi-bí áim ón mai níi-zz
TR: Talvez eu esteja de joelhos
Maybe I’m in the gap between the two trapezes
PR: mêi-bí áim ın dhâ gæp bi-tshúu-ín dhâ tshúu trrrâ-píi-zê-zz
TR: Talvez eu esteja no espaço entre os dois trapézios
But my heart is beating and my pulses start
PR: bât mai rrârt ız bíi-tín énd mai pál-ss-ê-z ss-tárr-t
TR: Mas meu coração está batendo e meu pulso começa
Cathedrals in my heart
PR: ca-thíi-drrrâ-z ın mai rrârt
TR: Catedrais em meu coração
As we saw, oh, this light
PR: æz rruí ssó, ôu, dhı́ss lái-t
TR: Enquanto víamos, oh, essa luz
I swear you emerge blinking in to
PR: ái ss-uêrr iú i-mêrr-dsh blín-quín ın tshu
TR: Juro que você emerge piscando para
To tell me it’s alright
PR: tshu tê-ôu mí ít-ss ó-ô-rrái-t
TR: Me dizer que está tudo bem
As we soar walls
PR: æz rruí ssôu-êrr uó-ô-l-zz
TR: Enquanto sobrevoamos muros
Every siren is a symphony
PR: é-vri ssái-rên ız a ssím-fô-ni
TR: Cada sirene é uma sinfonia
And every tear’s a waterfall
PR: énd é-vri têrr-drrróp-ss a uó-têr-fó-ô-l
TR: E cada lágrima é uma cachoeira
Is a waterfall, oh / Is a waterfall, oh
PR: ız a uó-têr-fó-ô-l, ôu / ız a uó-têr-fó-ô-l, ôu
TR: É uma cachoeira…
Is a, is a waterfall / Every tear / Is a waterfall, oh
PR: ız a, ız a uó-têr-fó-ô-l / é-vri têrr-drrróp / ız a uó-têr-fó-ô-l, ôu
TR: É uma cachoeira… Cada lágrima é uma cachoeira
So you can hurt / Hurt me bad
PR: ssôu iú quæn rrêrr-t / rrêrr-t mí bæd
TR: Então você pode machucar / Me machucar feio
But still I’ll raise / The flag
PR: bât ss-tí-ôu ái-ô-l rrêi-z / dhâ flæ-g
TR: Mas ainda assim vou levantar / A bandeira
Oh, it was a wa-wa-wa-wa-waterfall / A wa-wa-wa-wa-waterfall
PR: ôu, ít uóz a uá-uá-uá-uá-uó-têr-fó-ô-l
TR: Oh, foi uma cachoeira…
Oh (every tear, every tear) / Oh (every teardrop is a waterfall)
PR: ôu (é-vri têrr-drrróp, é-vri têrr-drrróp)
TR: Oh (cada lágrima…) / Oh (cada lágrima é uma cachoeira)
Oh (every tear, every tear) / Oh (every teardrop is a waterfall)
PR: ôu (é-vri têrr-drrróp, é-vri têrr-drrróp)
TR: Oh (cada lágrima…) / Oh (cada lágrima é uma cachoeira)
Every tear, every tear / Every teardrop is a waterfall
PR: é-vri têrr-drrróp, é-vri têrr-drrróp / é-vri têrr-drrróp-ss ız a uó-têr-fó-ô-l
TR: Cada lágrima, cada lágrima / Cada lágrima é uma cachoeira
Every tear, every tear / Every teardrop is a waterfall
PR: é-vri têrr-drrróp, é-vri têrr-drrróp / é-vri têrr-drrróp-ss ız a uó-têr-fó-ô-l
TR: Cada lágrima, cada lágrima / Cada lágrima é uma cachoeira
🎓 Aula: Transformação de Emoções
🧠 Glossário de Superação
- Rubble Escombros / ruínas.
- Rebel song Canção rebelde.
- Full stop Ponto final.
- Smithereens Mil pedaços.
- Waterfall Cachoeira.
- Raise the flag Expressão: “Levantar a bandeira” (persistir/resistir).
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Conexão)
A Conexão “Teardrop is a” – Em *teardrop’s a*, o ‘S’ de *drop’s* conecta-se ao ‘A’. Pratique: “têrr-drrróp-ss-a”. Isso é vital para a fluidez do refrão principal.
A Entonação de “Run wild” – Esta é uma declaração de liberdade! Use uma voz mais firme e ascendente ao final. Pratique: “rrun-uái-ô-l-d”.
Dicção (Cathedrals) – O som de *Cathedral* tem o ‘TH’ suave. Pratique: “ca-thíi-drrrâ-z”. Essa dicção transmite a seriedade da emoção contida na música.