|

End of Beginning – Djo: Letra, Pronúncia e Tradução

Publicidade

End of Beginning – Djo: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução

Aprenda a cantar End of Beginning, o hit viral de Djo que conquistou o mundo! Com o método do SpeakTodayBR, você entende cada detalhe nostálgico da música através da nossa pronúncia figurada exclusiva e tradução completa. Destrave seu inglês cantando os maiores sucessos do momento!

📱 Aprenda Inglês com as Músicas Virais!

Baixe o App SpeakTodayBR e tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada e tradução grátis direto no seu celular.

BAIXAR APP GRÁTIS

🎬 Acompanhe o áudio oficial e prepare-se para cantar:

Prepare a voz para o refrão marcante! Confira a tabela blindada com a pronúncia completa abaixo. 👇


Just one more tear to cry (Djust uân mór tír tu crái) (Apenas mais uma lágrima para chorar)
One teardrop from my eye (Uân tír-dróp frôm mái ái) (Uma lágrima do meu olho)
You better save it for (Iú bé-têr sêiv ít fôr) (É melhor você guardar isso para)
The middle of the night (Dhâ mí-dôl óv dhâ náit) (O meio da noite)
When things aren’t black and white (Uên thíngz árnt blæk énd uáit) (Quando as coisas não são preto no branco)
Enter, Troubadour (Én-têr, trrú-ba-dór) (Entre, Trovador)
Remember twenty-four? (Rrí-mém-bêr tuên-ti-fór?) (Lembra dos vinte e quatro?)
And when I’m back in Chicago, I feel it (Énd uên áim bæk ín shi-cá-gôu, ai fíl ít) (E quando estou de volta a Chicago, eu sinto isso)
Another version of me, I was in it (A-nâ-dhêr vêr-shân óv mi, ai uóz ín ít) (Uma outra versão de mim, eu estava nela)
I wave goodbye to the end of beginning (Ai uêiv gúd-bái tu dhi énd óv bi-guí-nín) (Eu dou adeus ao fim do começo)
This song has started now (Dhís sóng rræz stár-têd nâu) (Esta música começou agora)
And you’re just finding out (Énd iúr djust fáin-dín áut) (E você só está descobrindo agora)
Now, isn’t that a laugh? (Nâu, í-zênt dhæt a læf?) (Agora, isso não é engraçado?)
A major sacrifice (A mêi-djôr sæ-crí-fáis) (Um grande sacrifício)
But clueless at the time (Bât clú-lés æt dhâ táim) (Mas sem noção na época)
Enter, Caroline (Én-têr, kæ-rrô-láin) (Entre, Caroline)
Just trust me, you’ll be fine (Djust trrâst mi, iúl bí fáin) (Apenas confie em mim, você ficará bem)
And when I’m back in Chicago, I feel it (Énd uên áim bæk ín shi-cá-gôu, ai fíl ít) (E quando estou de volta a Chicago, eu sinto isso)
Another version of me, I was in it (A-nâ-dhêr vêr-shân óv mi, ai uóz ín ít) (Uma outra versão de mim, eu estava nela)
I wave goodbye to the end of beginning (Ai uêiv gúd-bái tu dhi énd óv bi-guí-nín) (Eu dou adeus ao fim do começo)
(Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye) (Gúd-bái, gúd-bái, gúd-bái, gúd-bái) (Adeus, adeus, adeus, adeus)
You take the man out of the city (Iú têik dhâ mæn áut óv dhâ sí-ti) (Você tira o homem da cidade)
Not the city out the man (Nôt dhâ sí-ti áut dhâ mæn) (Mas não a cidade do homem)
You take the man out of the city (Iú têik dhâ mæn áut óv dhâ sí-ti) (Você tira o homem da cidade)
Not the city out the man (Nôt dhâ sí-ti áut dhâ mæn) (Mas não a cidade do homem)
You take the man out of the city (Iú têik dhâ mæn áut óv dhâ sí-ti) (Você tira o homem da cidade)
Not the city out the man (Nôt dhâ sí-ti áut dhâ mæn) (Mas não a cidade do homem)
You take the man out of the (Iú têik dhâ mæn áut óv dhâ) (Você tira o homem da)
And when I’m back in Chicago, I feel it (Énd uên áim bæk ín shi-cá-gôu, ai fíl ít) (E quando estou de volta a Chicago, eu sinto isso)
Another version of me, I was in it (A-nâ-dhêr vêr-shân óv mi, ai uóz ín ít) (Uma outra versão de mim, eu estava nela)
Oh, I wave goodbye to the end of beginning (Ôu, ai uêiv gúd-bái tu dhi énd óv bi-guí-nín) (Oh, eu dou adeus ao fim do começo)
(Goodbye, goodbye) (Gúd-bái, gúd-bái) (Adeus, adeus)

O que aprendemos com Djo?

A expressão “Take the man out of the city…”

A frase “You take the man out of the city, not the city out the man” é um ditado popular adaptado. Significa que você pode mudar alguém de ambiente, mas não pode tirar as raízes e a essência daquela pessoa.

O que significa “Wave goodbye”?

A palavra wave significa “acenar”. Quando usamos Wave goodbye, estamos literalmente dizendo “dar tchau” ou “acenar em despedida”.

Expressão: “Black and white”

Na parte 1, ele canta “When things aren’t black and white”. Usar preto no branco no inglês tem o mesmo sentido do português: algo que é óbvio, claro e bem definido. Ele diz que as coisas não são mais tão simples assim.

🚀 Estude Inglês com Música no seu Celular!

Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!

BAIXAR APP GRÁTIS

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *