| | |

Princess of China – Coldplay ft. Rihanna: Letra, Tradução e Pronúncia (Completo)

Princess of China – Coldplay ft. Rihanna: Letra, Tradução e Pronúncia

Dois mundos que se cruzam! Em Princess of China, o Coldplay e Rihanna criam um diálogo inesquecível sobre memórias e distância. Esta aula é o cenário perfeito para você praticar uma dicção expressiva, entonação de diálogos e aprender vocabulário emocional avançado. No SpeakTodayBR, você aprende com a nossa pronúncia figurada profissional (PR) e tradução linha por linha (TR)!

📱 Domine a Fluência com Expressividade!

Treine a fala conectada, a entonação de diálogo e ganhe a confiança para se expressar com clareza no App SpeakTodayBR. Baixe agora gratuitamente!

INSTALAR AGORA

▶️ Dê o play no vídeo e sinta a intensidade desta colaboração:

Once upon a time, somebody ran PR: uân-ss a-pón a táim, ssâm-bó-di ræn TR: Era uma vez, alguém correu
Somebody ran away saying fast as I can PR: ssâm-bó-di ræn a-uêi ssêi-ín fæ-ss-t æz ái cæn TR: Alguém fugiu dizendo o mais rápido que posso
I got to go, I got to go PR: ái gót tshu gôu, ái gót tshu gôu TR: Tenho que ir, tenho que ir
Once upon a time, we fell apart PR: uân-ss a-pón a táim, rruí fê-ô-l a-pârr-t TR: Era uma vez, nós nos separamos
You’re holding in your hands the two halves of my heart PR: iór rrôu-dín ın iór rræn-d-zz dhâ tshúu rræ-v-zz óv mai rrârt TR: Você está segurando em suas mãos as duas metades do meu coração
Oh, whoa, oh, whoa / Oh, whoa, oh, whoa PR: ôu, uôu, ôu, uôu / ôu, uôu, ôu, uôu TR: [Vocalização]
Once upon a time, we burn bright PR: uân-ss a-pón a táim, rruí bêrr-n brrái-t TR: Era uma vez, nós brilhávamos intensamente
Now all we ever seem to do is fight, on and on PR: náu ó-ô-l rruí ε-vêr ssíi-m tshu dúuu ız fái-t, ón énd ón TR: Agora tudo o que parece que fazemos é brigar, continuamente
And on and on and on PR: énd ón énd ón énd ón TR: E continuamente
Once upon a time, on the same side / Once upon a time, on the same side PR: uân-ss a-pón a táim, ón dhâ ssêim ssáid / uân-ss a-pón a táim, ón dhâ ssêim ssáid TR: Era uma vez, do mesmo lado
In the same game PR: ın dhâ ssêim guêim TR: No mesmo jogo
Now why’d you have to go? PR: náu rrái-d iú rræv tshu gôu? TR: Agora, por que você teve que ir?
Have to go and throw water on my flame? PR: rræv tshu gôu énd thrrôu uó-têr ón mai flêi-m? TR: Teve que ir e jogar água na minha chama?
I could’ve been the princess, you’d be a king PR: ái cú-dêv bí dhâ prrín-ssê-ss, iúd bí a quín TR: Eu poderia ter sido a princesa, você seria um rei
Could have had a castle, wore a ring PR: cú-d rræv hæd a cæ-ss-ôu, uórr a rrín TR: Poderíamos ter tido um castelo, usado um anel
But no, you let me go PR: bât nôu, iú lεt mí gôu TR: Mas não, você me deixou ir
You stole my star PR: iú ss-tôu-ôu mai ss-tárr TR: Você roubou minha estrela
La la la la la la la / La la la la la la la PR: la la la la la la la TR: [Vocalização]
You stole my star PR: iú ss-tôu-ôu mai ss-tárr TR: Você roubou minha estrela
‘Cause you really hurt me / No, you really hurt me PR: câ-z iú rríi-a-li rrêrr-t mí / nôu, iú rríi-a-li rrêrr-t mí TR: Porque você realmente me machucou

🎓 Aula: Histórias e Cicatrizes

🧠 Glossário de Emoções
  • Once upon a time Expressão: “Era uma vez”.
  • Fell apart Separar-se / desmoronar.
  • Flame Chama.
  • Castle Castelo.
  • Hurt Machucar.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Conexão)

A Pronúncia de “Once upon a time” – É uma frase clássica. Tente dizer tudo sem pausas entre as palavras: “uân-ss-a-pón-a-táim”. A cadência musical é o que define esta frase.

Conexão “Let me go” – O *Let* emenda suavemente no *me*. Pratique: “lε-tmí-gôu”. Isso é vital para soar natural e fluido.

A Entonação de “Really hurt me” – Aqui há uma carga dramática. Aumente um pouco a força na palavra *really* para transmitir a dor da traição.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *