Pss, I see dead people
PR: ps, ai sí déd pí-pôl
TR: Pss, eu vejo gente morta
(Mustard on the beat, ho)
PR: mâs-târd ón dhâ bít, rrôu
TR: (Mustard na batida, v*dia)
Ayy, Mustard on the beat, ho
PR: êi, mâs-târd ón dhâ bít, rrôu
TR: Ei, Mustard na batida, v*dia
Deebo any rap nigga, he a free throw
PR: dí-bôu é-ni rrræp ní-ga, rrí a frrrí thrrrôu
TR: Atropelo qualquer rapper, ele é um lance livre
Man down, call an amberlamps, tell him: Breathe, bro
PR: mæn dán, cól æn æm-bêr-læmps, tél rrim: brrídh, brrrôu
TR: Alguém caiu, chame a ambulância, diga a ele: respire, mano
Nail a nigga to the cross, he walk around like Teezo
PR: nêi-ôl a ní-ga tu dhâ crróss, rrí uóc a-rráund láic tí-zôu
TR: Pregue o cara na cruz, ele anda por aí como o Teezo
What’s up with these jabroni-ass niggas tryna see Compton?
PR: uáts áp uídh dhíz dja-brrrôu-ni æss ní-gaz trrrái-na sí Cómp-tôn?
TR: O que rola com esses otários tentando encarar Compton?
The industry can hate me, fuck ‘em all and they mama
PR: dhí ín-dâs-trrri cæn rrêit mí, fâ-quêm ól énd dhêi má-ma
TR: A indústria pode me odiar, que se danem todos e a mãe deles
How many opps you really got? I mean, it’s too many options
PR: rrâu mé-ni óps iú rrí-ô-li gót? ai mín, íts tú mé-ni óp-shânz
TR: Quantos inimigos você tem? Digo, são opções demais
I’m finna pass on this body, I’m John Stockton
PR: aim fí-na páss ón dhís bó-di, aim djón estóc-tôn
TR: Eu vou passar por esse corpo, eu sou John Stockton
Beat your ass and hide the Bible if God watchin’
PR: bít iór æss énd rráid dhâ bái-bôl íf gód uó-tshín
TR: Te dar uma surra e esconder a Bíblia se Deus estiver olhando
Publicidade
Sometimes you gotta pop out and show niggas
PR: sâm-táimz iú gó-tâ póp áut énd shôu ní-gaz
TR: Às vezes você tem que aparecer e mostrar aos caras
Certified boogeyman, I’m the one that up the score with ‘em
PR: sêr-ti-fáid bú-guiman, aim dhâ uân dhæt áp dhâ escór uídh êm
TR: Bicho-papão certificado, eu sou quem aumenta o placar com eles
Walk him down, whole time I know he got some ho in him
PR: uóc rrim dán, rrôul táim ai nôu rrí gót sâm rrôu ín rrim
TR: Encurralo ele, o tempo todo sei que ele tem um lado frouxo
Pole on him, extort shit, bully, Death Row on him
PR: pôul ón rrim, écs-tórt shít, bú-li, déth rrôu ón rrim
TR: Arma nele, extorsão, bullying, estilo Death Row nele
Say, Drake, I hear you like ‘em young
PR: sêi, drrrêic, ai rríir iú láic êm iâng
TR: Diz aí, Drake, ouvi dizer que você gosta delas novas
You better not ever go to cell block one
PR: iú bé-têr nót é-vêr gôu tu sêl blóc uân
TR: É melhor você nunca ir para o bloco de celas um
To any bitch that talk to him and they in love
PR: tu é-ni bítsh dhæt tó-quít tu rrim énd dhêi ín lâv
TR: Para qualquer garota que fale com ele e esteja apaixonada
Just make sure you hide your lil’ sister from him
PR: djâst mêic shúr iú rráid iór lí-tôl sís-têr frróm rrim
TR: Apenas certifique-se de esconder sua irmãzinha dele
They tell me Chubbs the only one that get your hand-me-downs
PR: dhêi tél mí tshâbz dhí ôun-li uân dhæt guét iór rrænd-mi-dánz
TR: Me dizem que Chubbs é o único que recebe suas sobras
And PARTY at the party playin’ with his nose now
PR: énd pár-ti æt dhâ pár-ti plêi-ín uídh rriz nôuz náu
TR: E o PARTY na festa brincando com o nariz agora
And Baka got a weird case, why is he around?
PR: énd bá-ca gót a uíird quêiss, uái íz rrí a-rráund?
TR: E o Baka tem um caso estranho, por que ele está por perto?
Certified Lover Boy? Certified pedophiles
PR: sêr-ti-fáid lâ-vêr bói? sêr-ti-fáid pé-dô-fáilz
TR: Garoto Amante Certificado? Pedófilos certificados
Wop, wop, wop, wop, wop, Dot, fuck ‘em up
PR: uóp, uóp, uóp, uóp, uóp, dót, fâ-quêm áp
TR: Wop, wop, wop, wop, wop, K-Dot, acabe com eles
Wop, wop, wop, wop, wop, I’ma do my stuff
PR: uóp, uóp, uóp, uóp, uóp, ái-ma dú mái estâf
TR: Wop, wop, wop, wop, wop, eu vou fazer o meu
Why you trollin’ like a bitch? Ain’t you tired?
PR: uái iú trrrô-lín láic a bítsh? êint iú tái-êrd?
TR: Por que você está de provocação? Não está cansado?
Tryna strike a chord and it’s probably A minor
PR: trrrái-na estrrcáic a córd énd íts pró-ba-bli êi mái-nôr
TR: Tentando tocar um acorde e provavelmente é Lá menor (ou uma menor de idade)
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
You think the Bay gon’ let you disrespect Pac, nigga?
PR: iú thínc dhâ bêi gôn lét iú dís-rris-péct pæc, ní-ga?
TR: Você acha que a Bay Area vai deixar você desrespeitar o Pac?
I think that Oakland show gon’ be your last stop, nigga
PR: ai thínc dhæt ôuc-lænd shôu gôn bí iór læst estóp, ní-ga
TR: Acho que aquele show em Oakland será sua última parada
Did Cole fouI, I don’t know why you still pretendin’
PR: díd côul fául, ai dôunt nôu uái iú estí-ôl prri-tén-dín
TR: Fez o Cole vacilar, não sei por que você ainda finge
What is the owl? Bird niggas and burnt bitches, go
PR: uót íz dhí áu-ôl? bêrd ní-gaz énd bêrnt bí-tshêz, gôu
TR: O que é a coruja? Caras “pássaros” e mulheres queimadas, vai
The audience not dumb
PR: dhí ó-di-ênss nót dâm
TR: O público não é burro
Shape the stories how you want, hey, Drake, they’re not slow
PR: shêip dhâ estó-rríz rrâu iú uónt, rrêi, drrrêic, dhêir nót es-lôu
TR: Molde as histórias como quiser, ei, Drake, eles não são lentos
Rabbit hole is still deep, I can go further, I promise
PR: rræ-bít rrôul íz estí-ôl díp, ai cæn gôu fêr-dhêr, ai prró-míss
TR: A toca do coelho ainda é funda, posso ir mais longe, eu prometo
Ain’t that somethin’? B-Rad stands for bitch and you Malibu most wanted
PR: êint dhæt sâm-thín? bí-rræd estændz fôr bítsh énd iú mæ-li-bú môust uón-têd
TR: Não é engraçado? B-Rad significa v*dia e você é o mais procurado de Malibu
Ain’t no law, boy, you ballboy, fetch Gatorade or somethin’
PR: êint nôu ló, bói, iú ból-bói, fétsh guêi-tô-rrêid ór sâm-thín
TR: Não tem lei, garoto, você é o gandula, busque um Gatorade
Since 2009 I had this bitch jumpin’
PR: sínss tu-tháu-zând énd náin ai rræd dhís bítsh djâm-pín
TR: Desde 2009 eu faço esse lugar pular
You niggas’ll get a wedgie, be flipped over your boxers
PR: iú ní-gaz-ôl guét a ué-dji, bí flípt ôu-vêr iór bóc-sêrz
TR: Vocês vão levar um cuecão, ser virados pelos seus boxes
What OVO for? The Other Vaginal Option? Pussy
PR: uót ôu-vi-ôu fôr? dhí â-dhêr væ-dji-nôl óp-shân? pús-si
TR: O que significa OVO? A Outra Opção Vaginal? Covarde
Nigga better straighten they posture, got famous all up in Compton
PR: ní-ga bé-têr estrêi-tên dhêi pós-tshûr, gót fêi-mâs ól áp ín Cómp-tôn
TR: É melhor corrigirem a postura, fiquei famoso em toda Compton
Publicidade
Might write this for the doctorate, tell the pop star quit hidin’
PR: máit rráit dhís fôr dhâ dóc-tôr-êit, tél dhâ póp estár quít rrái-dín
TR: Poderia escrever isso para um doutorado, diga ao astro pop para parar de se esconder
Fuck a caption, want action, no accident and I’m hands-on, he fuck around, get polished
PR: fâ-ca cæp-shân, uónt æc-shân, nôu æc-si-dênt énd aim rrændz-ón, rrí fâ-ca-rráund, guét pó-líshd
TR: Que se dane a legenda, quero ação, nada é acidente e eu coloco a mão na massa
Fucked on Wayne girl while he was in jail, that’s connivin’
PR: fâ-quêd ón uêin guêrl uáil rrí uóz ín djêi-ôl, dhæts cô-nái-vín
TR: Pegou a garota do Wayne enquanto ele estava preso, isso é traição
Then get his face tatted like a bitch apologizin’
PR: dhên guét rriz fêiss tæ-têd láic a bítsh a-pó-lo-djái-zín
TR: Depois tatua o rosto dele como alguém pedindo desculpas
I’m glad DeRoz’ came home, y’all didn’t deserve him neither
PR: aim glæd dê-rrôuz quêim rrôum, iól dí-dênt di-zêrv rrim ní-dhêr
TR: Fico feliz que o DeRozan voltou para casa, vocês nem mereciam ele
From Alondra down to Central, nigga better not speak on Serena
PR: frróm a-lôn-drra dán tu sén-trrôl, ní-ga bé-têr nót espí-quón ssê-rrí-na
TR: De Alondra até a Central, melhor não falar da Serena
And your homeboy need subpoena, that predator move in flocks
PR: énd iór rrôum-bói níd sâ-pí-na, dhæt prré-dâ-tôr múv ín flócs
TR: E seu amigo precisa de uma intimação, esse predador se move em bandos
That name gotta be registered and placed on neighborhood watch
PR: dhæt nêim gó-tâ bí rrê-djis-têrd énd plêisd ón nêi-bôr-rrúd uótsh
TR: Esse nome tem que ser registrado na vigilância do bairro
I lean on you niggas like another line of Wock’
PR: ai lín ón iú ní-gaz láic a-nâ-dhêr láin óv uóc
TR: Eu me apoio (esmagando) em vocês como outra dose de Wock
Yeah, it’s all eyes on me and I’ma send it up to Pac, ayy
PR: ié, íts ól áiz ón mí énd ái-ma sénd ít áp tu pæc, êi
TR: É, todos os olhos em mim e vou mandar isso pro Pac
Put the wrong label on me, I’ma get ‘em dropped, ayy
PR: pút dhâ rrông lêi-bôl ón mí, ái-ma gué-têm drrópt, êi
TR: Coloque o rótulo errado em mim e vou derrubá-los
Sweet Chin Music and I won’t pass the aux, ayy
PR: suít tshín miú-zic énd ai uôunt páss dhí ócs, êi
TR: Golpe Sweet Chin Music e não vou passar o cabo aux
How many stocks do I really have in stock? Ayy
PR: rrâu mé-ni estócs dú ai rrí-ô-li rræv ín estóc? êi
TR: Quantas cartas eu realmente tenho na manga?
One, two, three, four, five, plus five, ayy
PR: uân, tú, thrrrí, fór, fáiv, plâs fáiv, êi
TR: Um, dois, três, quatro, cinco, mais cinco
Devil is a lie, he a 69 God, ayy
PR: dé-vôl íz a lái, rrí a sics-ti náin gód, êi
TR: O diabo é mentira, ele é um Deus do 69
Freaky-ass niggas need to stay they ass inside, ayy
PR: frrrí-qui æss ní-gaz níd tu estêi dhêi æss ín-sáid, êi
TR: Esses caras bizarros precisam ficar trancados em casa
Roll they ass up like a fresh pack of ‘za, ayy
PR: rrôul dhêi æss áp láic a frrrésh pæc óv zá, êi
TR: Bolar eles como um pacote novo de maconha
City is back up, it’s a must, we outside, ayy
PR: sí-ti íz bæc áp, íts a mâst, uí áut-sáid, êi
TR: A cidade está de pé, é obrigatório, estamos na rua
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
They not like us
PR: dhêi nót láic âs
TR: Eles não são como nós
Once upon a time, all of us was in chains
PR: uânss a-pón a táim, ól óv âs uóz ín tshêinz
TR: Era uma vez, todos nós estávamos em correntes
Homie still doubled down callin’ us some slaves
PR: rrôu-mi estí-ôl dâ-bôld dán có-lín âs sâm es-lêivz
TR: O cara ainda insiste em nos chamar de escravos
Atlanta was the Mecca, buildin’ railroads and trains
PR: æt-læn-ta uóz dhâ mé-ca, bí-ô-dín rrêi-ôl-rrôudz énd trrrêinz
TR: Atlanta era a Meca, construindo ferrovias e trens
Bear with me for a second, let me put y’all on game
PR: bêir uídh mí fôr a sé-cônd, lét mí pút iól ón guêim
TR: Tenha paciência por um segundo, deixe-me ensinar uma coisa
The settlers was usin’ townfolk to make ‘em richer
PR: dhâ ssê-tlêrz uóz iú-zín tán-fôuc tu mêi-quêm rrí-tshêr
TR: Os colonizadores usavam o povo da cidade para ficarem mais ricos
Fast-forward 2024, you got the same agenda
PR: fæst fór-uârd tu-tháu-zând tuén-ti fór, iú gót dhâ sêim a-djén-da
TR: Avançando para 2024, você tem a mesma agenda
You run to Atlanta when you need a check balance
PR: iú rrân tu æt-læn-ta uén iú níd a tshéc bæ-lânss
TR: Você corre para Atlanta quando precisa equilibrar o cheque
Let me break it down for you, this the real nigga challenge
PR: lét mí brrrêic ít dán fôr iú, dhís dhâ rrí-ôl ní-ga tshæ-lêndj
TR: Deixe-me explicar pra você, este é o desafio de verdade
You called Future when you didn’t see the club (ayy, what?)
PR: iú có-ôld fiú-tshûr uén iú dí-dênt sí dhâ clâb
TR: Você ligou pro Future quando não via a cor da boate
Lil Baby helped you get your lingo up (what?)
PR: lí-tôl bêi-bi rrêlpt iú guét iór lín-guô áp
TR: Lil Baby te ajudou a melhorar suas gírias
21 gave you false street cred
PR: tuén-ti-uân guêiv iú fólss estrrít crréd
TR: 21 te deu uma falsa moral de rua
Thug made you feel like you a slime in your head (ayy, what?)
PR: thâg mêid iú fí-ôl láic iú a es-láim ín iór rréd
TR: Thug te fez sentir como se fosse um bandido na sua cabeça
Quavo said you can be from Northside (what?)
PR: quuêi-vô séd iú cæn bí frróm nórth-sáid
TR: Quavo disse que você pode ser da Zona Norte
2 Chainz say you good, but he lied
PR: tú tshêinz sêi iú gúd, bât rrí láid
TR: 2 Chainz disse que você é firmeza, mas ele mentiu
You run to Atlanta when you need a few dollars
PR: iú rrân tu æt-læn-ta uén iú níd a fiú dó-lêrz
TR: Você corre para Atlanta quando precisa de uns dólares
No, you not a colleague, you a fuckin’ colonizer
PR: nôu, iú nót a có-lígui, iú a fâ-quín có-lô-nai-zêr
TR: Não, você não é um colega, você é um maldito colonizador
The family matter and the truth of the matter
PR: dhâ fæ-mi-li mæ-têr énd dhâ thrrúth óv dhâ mæ-têr
TR: O assunto é a família e a verdade da questão
It was God’s plan to show y’all the liar
PR: ít uóz gódz plæn tu shôu iól dhâ lái-êr
TR: Foi o plano de Deus para mostrar a vocês o mentiroso
Mmm, mmm
PR: mmm, mmm
TR: Mmm, mmm
He a fan, he a fan, he a fan (mmm)
PR: rrí a fæn, rrí a fæn, rrí a fæn
TR: Ele é fã, ele é fã, ele é fã
He a fan, he a fan, he a
PR: rrí a fæn, rrí a fæn, rrí a
TR: Ele é fã, ele é fã, ele é…
Publicidade
Freaky-ass nigga, he a 69 God
PR: frrrí-qui æss ní-ga, rrí a sics-ti náin gód
TR: Cara bizarro, ele é um Deus do 69
Hey, hey, hey, hey, run for your life
PR: rrêi, rrêi, rrêi, rrêi, rrân fôr iór láif
TR: Hey, hey, hey, hey, corra por sua vida
Let me hear you say: OV-ho (OV-ho)
PR: lét mí rríir iú sêi: ôu-ví-rrôu
TR: Deixe-me ouvir você dizer: OV-p*ta
Then step this way, step that way
PR: dhên estép dhís uêi, estép dhæt uêi
TR: Então ande para cá, ande para lá
Are you my friend? Are we locked in?
PR: ár iú mái frrénd? ár uí lóqu-tín?
TR: Você é meu amigo? Estamos fechados?
🎓 Aula de Vocabulário: Not Like Us
📝 Gírias e Referências do Rap
- Opps Inimigos / Oposição (Opposition)
- Finna Vou / Pretendo (Abreviação de “Fixing to”)
- Lingo Gíria local / Linguajar
- Colonizer Colonizador (Aquele que rouba a cultura de outro)
- Subpoena Intimação judicial
- ‘Za Gíria para maconha de alta qualidade
📘 Punchlines e Contexto Cultural
Strike a chord / A minor – Um dos maiores insultos da história do rap. Kendrick faz um trocadilho entre o acorde musical “Lá menor” e o termo legal para “Menor de idade”.
John Stockton – Lendário jogador da NBA conhecido pelo número recorde de “assistências”. Kendrick diz que vai “passar” (matar) Drake.
The Bay / Oakland / Pac – Kendrick convoca a lealdade da Califórnia (West Coast) citando o ídolo Tupac Shakur.
OV-ho – Um trocadilho com a gravadora de Drake (OVO), trocando a última letra para “ho” (v*dia).
🔄 Dicas do Professor Marcos
- They not like us: No inglês padrão seria “They ARE not like us”. No dialeto das ruas (AAVE), o verbo “be” é frequentemente omitido.
- Liar / God’s Plan / Family Matter: Kendrick usa os nomes das músicas do próprio Drake contra ele para provar seu ponto.
- Lingo up: Significa “elevar o nível da conversa” ou aprender novas gírias para parecer mais autêntico.
📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Hip Hop real e inglês de verdade!