| |

Good News – Shaboozey: Letra, Tradução e Pronúncia

Good News – Shaboozey: Letra, Tradução e Pronúncia

Procurando por boas notícias? Em Good News, Shaboozey mistura o melhor do Country com batidas modernas em um hino sobre esperança e seguir em frente. No SpeakTodayBR, você aprende a cantar cada verso autêntico com a nossa pronúncia figurada exclusiva, feita para você dominar o inglês real com todo o estilo “Modern Outlaw” do Shaboozey!

📱 Domine o Inglês Country no App SpeakTodayBR!

Treine sua fala com os maiores sucessos do momento e aprenda expressões que vão muito além dos livros didáticos. Baixe grátis agora!

INSTALAR APP GRÁTIS

▶️ Assista ao videoclipe oficial e acompanhe a aula completa:

Man, what a hell of a year it’s been PR: mæn, uót a rrê-ôl óv a iíir íts bín TR: Cara, que ano infernal tem sido
Keep on bluffin’, but I just can’t win PR: quíip ón blâ-fín, bât ai djâst cænt uín TR: Continuo blefando, mas simplesmente não consigo vencer
Drown my sorrows, but they learned to swim PR: drrráun mái ssó-rrôuz, bât dhêi lêrnt tu ess-uím TR: Afogo minhas mágoas, mas elas aprenderam a nadar
Man, what a hell of a year it’s been PR: mæn, uót a rrê-ôl óv a iíir íts bín TR: Cara, que ano infernal tem sido
Head in the bottle, but my heart in a cage PR: rrêd ín dhâ bó-tô-ôl, bât mái rrārt ín a quêidj TR: Cabeça na garrafa, mas meu coração em uma gaiola
It’s gettin’ harder to act my age PR: íts gué-tín rrār-dêr tu æct mái êidj TR: Está ficando mais difícil agir conforme minha idade
Play a sad song on a tiny violin PR: plêi a ssæd ssóng ón a tái-ni vái-ô-lín TR: Toque uma música triste em um violino minúsculo
For the man at the bar confessin’ his sins PR: fôr dhâ mæn æt dhâ bār cân-fé-ssín rriz ssínz TR: Para o homem no bar confessando seus pecados
I need some good news / Sittin’ here, sippin’ on cold truth PR: ai níid ssâm gúd niúuz / ssí-tín rríir, ssí-pín ón côuld trrrúth TR: Eu preciso de algumas boas notícias / Sentado aqui, bebericando a fria verdade
Nobody knows what I’m goin’ through PR: nôu-bó-di nôuz uót aim gôu-ín thrrú TR: Ninguém sabe pelo que estou passando
Bet the devil wouldn’t walk in my shoes PR: bét dhâ dé-vô-ôl uú-dênt uóqu ín mái shúuz TR: Aposto que o diabo não aguentaria estar no meu lugar
Wish someone told me / Livin’ this life would be lonely PR: uísh ssâm-uân tôuld mí / lí-vín dhís láif uúd bí lôun-li TR: Quem dera alguém tivesse me dito / Que viver esta vida seria solitário
Tryna get away from the old me / Still stuck singin’ these blues PR: trrrái-na guét a-uêi frrróm dhí ôuld mí / ess-tí-ôl ess-tâqu ssín-guín dhíiz blúuz TR: Tentando fugir do antigo eu / Ainda preso cantando essas lamentações
All I really need is a little good news PR: ól ai rríi-li níid íz a lí-tô-ôl gúd niúuz TR: Tudo o que eu realmente preciso é de um pouco de boas notícias
Love keeps knockin’, but I just ain’t home PR: lâv quíips nó-quín, bât ai djâst êint rrôum TR: O amor continua batendo, mas eu simplesmente não estou em casa
Ain’t pickin’ no flowers from the seeds that I’ve sown PR: êint pí-quín nôu fláu-êrz frrróm dhâ ssíidz dhæt áiv ssôun TR: Não estou colhendo flores das sementes que plantei
They say: It gets darker when you’re coverin’ them doors PR: dhêi ssêi: ít guéts dār-quêr uén iúr câ-vê-rrín dhêm dórz TR: Eles dizem: Fica mais escuro quando você está cobrindo essas portas
Still lookin’ for the right at the end of my wrongs PR: ess-tí-ôl lú-quín fôr dhâ rráit æt dhí énd óv mái rróngz TR: Ainda procurando pelo acerto ao final dos meus erros
At the end of my wrongs PR: æt dhí énd óv mái rróngz TR: Ao final dos meus erros
Is a little good news / Ooh, oh / Oh PR: íz a lí-tô-ôl gúd niúuz / úu, ôu / ôu TR: É um pouco de boas notícias / Ooh, oh / Oh
All I really need is a little— / Somethin’ bring me back to the middle PR: ól ai rríi-li níid íz a lí-tô-ôl / ssâm-thín brrrín mí bæc tu dhâ mí-dô-ôl TR: Tudo o que eu realmente preciso é de um pouco— / Algo que me traga de volta ao equilíbrio

🎓 Aula de Vocabulário: Good News

📝 Expressões e Gírias do Inglês Real
  • Hell of a year Um ano e tanto / um ano infernal (pode ser positivo ou negativo).
  • Drown my sorrows Afogar as mágoas (geralmente bebendo).
  • Act my age Agir conforme a minha idade / ter maturidade.
  • Sippin’ on Bebericando / tomando aos poucos.
  • Walk in my shoes Estar no meu lugar / passar pelo que eu passo.
  • Ain’t Contração informal de “am not”, “is not” ou “have not”.
  • Sown Plantei / semeei (particípio de sow).
📘 Dicas do Professor Marcos

Drown my sorrows – Shaboozey faz um trocadilho genial aqui. Ele tenta afogar as mágoas, mas diz que elas “aprenderam a nadar”, ou seja, os problemas não somem apenas com a bebida.

Walk in my shoes – Uma das expressões mais importantes para demonstrar empatia. Significa entender a realidade de alguém antes de julgar.

Tiny violin – “Play a sad song on a tiny violin” é uma expressão sarcástica usada quando alguém está reclamando muito e você quer dizer que não se importa. Aqui, ele usa de forma autodepreciativa.

The middle – No contexto da música, the middle refere-se ao equilíbrio emocional, saindo dos extremos da tristeza.

📌 Post 341 finalizado com sucesso. Letra 100% integral processada.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *