Richie and Austen are often along for the ride
PR: rrı́-tshi énd ó-ss-tên ár ó-fên a-lón fôr dhâ rrái-d
TR: Richie e Austen estão sempre acompanhando no passeio
They don’t say a lot, but they know every inch of this drive
PR: dhêi dôun-t ssêi a ló-t, bât dhêi nôu ε-vêrr-i ın-tsh óv dhı́-ss drrrái-v
TR: Eles não dizem muito, mas conhecem cada polegada desse caminho
If these trees started talking, I bet you they’d only talk shit
PR: íf dhı́i-zz trrríi-zz ss-tár-tê-d tó-qu-ın, ái bε-t iú dhêi-d ôu-n-li tó-qu ss-hı́t
TR: Se essas árvores começassem a falar, aposto que só falariam besteira
‘Cause we never do anything real, we just talk about it
PR: câ-z uí nε-vêrr dúu ε-ni-thın rríi-ô, uí djâ-ss-t tó-qu a-báu-t ít
TR: Porque nunca fazemos nada real, só falamos sobre isso
Endin’ of August, the bugs are just starting to die
PR: ε-n-dın óv ó-gê-ss-t, dhâ bâ-g-zz ár djâ-ss-t ss-tár-tın tshu dái
TR: Fim de agosto, os insetos estão apenas começando a morrer
All the neighbors are voting for someone who wins every time
PR: ó-ô dhâ nêi-bêrr-z ár vôu-tın fôr ssâm-uân rruúu uı́-n-z ε-vêrr-i táim
TR: Todos os vizinhos estão votando em alguém que ganha toda vez
And I thought getting older meant knowing it’s too late to try
PR: énd ái thó-t gε-tı́n ôu-l-dêrr mε-n-t nôu-ın ít-ss tshu lêi-t tshu trrrái
TR: E eu pensei que envelhecer significava saber que é tarde demais para tentar
And I tried getting sober, I swear I did better this time
PR: énd ái trrrái-d gε-tı́n ssôu-bêrr, ái ss-uêrr ái dı́-d bε-têrr dhı́-ss táim
TR: E tentei ficar sóbrio, juro que me saí melhor desta vez
Uh-hm-oh-hm
PR: â-rrâ-m-ô-rrâ-m
TR: (Vocalização)
Uh-hm-oh-hm
PR: â-rrâ-m-ô-rrâ-m
TR: (Vocalização)
Uh-hm-oh-hm
PR: â-rrâ-m-ô-rrâ-m
TR: (Vocalização)
Uh-hm-oh-ooh
PR: â-rrâ-m-ô-úu
TR: (Vocalização)
Whoa, everything you see out here will die
PR: uôu, ε-vêrr-i-thın iú ssíi áu-t rríi-êrr uuíl dái
TR: Whoa, tudo o que você vê aqui fora morrerá
Oh, it’s a matter of time
PR: ôu, ít-ss a mæ-têrr óv táim
TR: Oh, é uma questão de tempo
Till it’s fields of ice and reflector lights
PR: tı́-ô ít-ss fíi-ô-d-zz óv ái-ss énd rrêi-flε-qu-têrr lái-t-ss
TR: Até que sejam campos de gelo e luzes refletoras
Till it’s our town, mm
PR: tı́-ô ít-ss áu-êrr táu-n, mmm
TR: Até que seja nossa cidade, mm
And anything you need, I will provide
PR: énd ε-ni-thın iú níi-d, ái uuíl prrô-vái-d
TR: E qualquer coisa que precisar, eu providenciarei
A ride home or an alibi
PR: a rrái-d rrôu-m ór an æ-li-bái
TR: Uma carona para casa ou um álibi
I know the traffic light
PR: ái nôu dhâ trrræ-fi-qu lái-t
TR: Eu conheço o semáforo
You can speed right by
PR: iú cæn ss-píi-d rrái-t bái
TR: Você pode passar direto
‘Cause the camera’s down
PR: câ-z dhâ cæ-mê-rrâ-zz dáun
TR: Porque a câmera está desligada
And I follow New York plates to the county line
PR: énd ái fó-ô-ô-u niú iór-qu plêi-t-ss tshu dhâ cáu-n-ti lái-n
TR: E sigo placas de Nova York até o limite do condado
I ignore ‘em when they wave on 89
PR: ái ig-nór-êm uên dhêi uêi-v ón εi-ti-nái-n
TR: Eu os ignoro quando acenam na 89
The minute that September hits
PR: dhâ mı́-nê-t dhæt ss-ε-ptε-mbêrr rrı́-t-ss
TR: No minuto em que setembro chega
I’m going off my medicine, oh
PR: áim gó-ın óf mai mε-dê-ssı́n, ôu
TR: Estou parando com meu remédio, oh
Late August angst and a pointless night
PR: lêi-t ó-gê-ss-t æ-n-g-ss-t énd a pó-ın-t-lê-ss nái-t
TR: Angústia do fim de agosto e uma noite sem sentido
Oh, and the feeling of being alive
PR: ôu, énd dhâ fíi-lın óv bı́-ın a-lái-v
TR: Oh, e a sensação de estar vivo
For the first time
PR: fôr dhâ frrrêrr-ss-t táim
TR: Pela primeira vez
In a long time
PR: ın a lón táim
TR: Em muito tempo
Oh, we’re drawing of a place, oh, we’re a photo on the fridge
PR: ôu, uí-rr drró-ın óv a plêi-ss, ôu, uí-rr a fôu-tô ón dhâ frrı́-dj
TR: Oh, estamos desenhando um lugar, oh, somos uma foto na geladeira
They mined copper for years, oh, there was nothing left to dig
PR: dhêi mái-n-d có-pêrr fôr íi-êrr-z, ôu, dhε-êrr uâ-z nâ-thın lε-f-t tshu dı́-g
TR: Eles mineraram cobre por anos, oh, não restou nada para cavar
It’s a place where most kids just grow up and have kids
PR: ít-ss a plêi-ss uêrr môu-ss-t quı́-d-zz djâ-ss-t grrrôu âp énd rræ-v quı́-d-zz
TR: É um lugar onde a maioria das crianças apenas cresce e tem filhos
Grow up and have kids who build homes for the rich
PR: grrrôu âp énd rræ-v quı́-d-zz rruúu bı́-ô-d rrôu-m-z fôr dhâ rrı́t-tsh
TR: Crescem e têm filhos que constroem casas para os ricos
Whoa, everything you see out here will die
PR: uôu, ε-vêrr-i-thın iú ssíi áu-t rríi-êrr uuíl dái
TR: Whoa, tudo o que você vê aqui fora morrerá
Oh, it’s a matter of time
PR: ôu, ít-ss a mæ-têrr óv táim
TR: Oh, é uma questão de tempo
Till it’s fields of ice and reflector lights
PR: tı́-ô ít-ss fíi-ô-d-zz óv ái-ss énd rrêi-flε-qu-têrr lái-t-ss
TR: Até que sejam campos de gelo e luzes refletoras
Till it’s our town
PR: tı́-ô ít-ss áu-êrr táu-n
TR: Até que seja nossa cidade
Till it’s our town
PR: tı́-ô ít-ss áu-êrr táu-n
TR: Até que seja nossa cidade
Till it’s our town
PR: tı́-ô ít-ss áu-êrr táu-n
TR: Até que seja nossa cidade
And it’s ours now
PR: énd ít-ss áu-êrr-z náu
TR: E agora é nossa
‘Cause it’s ours now
PR: câ-z ít-ss áu-êrr-z náu
TR: Porque agora é nossa
05072
PR: zíi-rrô-fái-v-zíi-ssε-vên-tuú
TR: (Código postal)
A long shadow
PR: a lón ss-hæ-dôu
TR: Uma longa sombra