Living on the edge and finding out it’s kinda dull
PR: lí-vín ón dhí édj énd fáin-dín áut íts cáin-da dâ-ôl
TR: Vivendo no limite e descobrindo que é meio monótono
Realize I am somebody that I don’t know at all
PR: rrí-a-láiz ai æm ssâm-bó-di dhæt ai dôunt nôu æt ól
TR: Percebo que sou alguém que não conheço nem um pouco
Oh God, would you tell me why I’m worn down to the bone?
PR: ôu gód, uúd iú té-ôl mí rrúai aim uôrn dáun tu dhâ bôun?
TR: Oh Deus, você me diria por que estou exausto até os ossos?
Even though I’ve only seen half of the world, I’m coming home
PR: í-vên dhôu áiv ôun-li ssíin rréf óv dhâ uêr-ôld, aim câ-mín rrôum
TR: Embora eu tenha visto apenas metade do mundo, estou voltando para casa
Hanging on to hope, I’m losing grip of time and space
PR: rræn-guín ón tu rrôup, aim lú-zín grrríp óv táim énd ess-pêi-ss
TR: Apegando-me à esperança, estou perdendo a noção do tempo e do espaço
Mind is running circles over something I can’t change
PR: máind íz rrâ-nín ssêr-cô-ôlz ôu-vêr ssâm-thín ai cæn-t tshêindj
TR: A mente está andando em círculos sobre algo que não posso mudar
I’ve loved, I’ve tried, no one told me when in Rome
PR: áiv lâv-d, áiv trrráid, nôu uân tôuld mí uén ín rrôum
TR: Eu amei, eu tentei, ninguém me disse “quando em Roma” (dançar conforme a música)
Am I feeling all the feelings or am I just going numb?
PR: æm ai fí-lín ól dhâ fí-línz ór æm ai djâst gôu-ín nâm?
TR: Estou sentindo todos os sentimentos ou estou apenas ficando dormente?
Oh me, oh my, would you look in my eyes?
PR: ôu mí, ôu mái, uúd iú lúqu ín mái áiz?
TR: Oh céus, você olharia nos meus olhos?
We laugh or cry just to feel alive
PR: uí læf ór crrrái djâst tu fíi-ôl a-láiv
TR: Nós rimos ou choramos apenas para nos sentirmos vivos
Oh-oh-oh, oh-oh-oh / No time for living a lie
PR: ôu-ôu-ôu / nôu táim fôr lí-vín a lái
TR: Oh-oh-oh / Sem tempo para viver uma mentira
Time flies, so don’t blink twice
PR: táim fláiz, ssô dôunt blínqu tuáiss
TR: O tempo voa, então não pisque duas vezes
Time flies, so don’t blink twice
PR: táim fláiz, ssô dôunt blínqu tuáiss
TR: O tempo voa, então não pisque duas vezes
I tried everything I thought that I may need
PR: ai trrráid é-vri-thín ai thót dhæt ai mêi níid
TR: Eu tentei tudo o que pensei que pudesse precisar
I’ve been tryna catch my breath since I was seventeen
PR: áiv bín trrrái-na quætsh mái brrréth ssín-ss ai uóz ssé-vên-tshíin
TR: Tenho tentado recuperar o fôlego desde que tinha dezessete anos
I’ve hurt, I’ve cried, had way too much to drink
PR: áiv rrêrt, áiv crrráid, rræd uêi tú mâtsh tu drrrínqu
TR: Eu magoei, eu chorei, bebi demais
But I won’t let my life drown in that old kitchen sink
PR: bât ai uôunt lét mái láif drrráun ín dhæt ôuld quí-tshên ssínqu
TR: Mas não deixarei minha vida se afogar naquela velha pia de cozinha
Oh-oh-oh, oh-oh / Oh-oh, oh-oh, oh-oh / Time flies, so don’t blink twice
PR: ôu-ôu-ôu / táim fláiz, ssô dôunt blínqu tuáiss
TR: O tempo voa, então não pisque duas vezes
🎓 Aula de Vocabulário: Blink Twice
📝 Expressões de Tempo e Vida
- Living on the edge Vivendo no limite / perigosamente.
- Worn down to the bone Exausto / acabado / “no osso”.
- Losing grip Perdendo o controle / perdendo a noção.
- When in Rome Abreviação de “When in Rome, do as the Romans do” (Dançar conforme a música).
- Going numb Ficar dormente / sem sentimentos.
- Time flies O tempo voa (passa muito rápido).
- Catch my breath Recuperar o fôlego / descansar.
📘 Dicas do Professor Marcos
Blink Twice – “Piscar duas vezes” é uma metáfora para a rapidez da vida. Se você piscar duas vezes, pode perder um momento importante que nunca volta.
When in Rome – É um provérbio muito usado no inglês real. Significa que, quando você está em um lugar novo ou situação nova, deve seguir os costumes locais.
Worn down to the bone – Uma forma exagerada e muito comum de dizer que você está extremamente cansado, tanto física quanto mentalmente.
Tryna – Contração informal de trying to. Muito presente na fala cotidiana e nas letras de música.
📌 Post 344 finalizado com sucesso. Letra 100% integral processada.