Castle On The Hill – Ed Sheeran: Letra, Tradução e Pronúncia
Castle On The Hill – Ed Sheeran: Letra, Tradução e Pronúncia
Uma ode às raízes e ao amadurecimento. Em Castle On The Hill, Ed Sheeran relembra sua juventude em Suffolk. Este post é uma aula prática sobre como narrar eventos do passado em inglês. Confira nosso guia completo!
📱 Domine a Fluência com o SpeakToday!
Gramática aplicada e conversação real. Baixe agora.
When I was six years old, I broke my leg
PR: uên ái uâz ssíks iíerz óuld, ái bróuk mái lég
TR: Quando eu tinha seis anos de idade, quebrei minha perna
PR: uên ái uâz ssíks iíerz óuld, ái bróuk mái lég
TR: Quando eu tinha seis anos de idade, quebrei minha perna
I was running from my brother and his friends
PR: ái uâz rrâ-nin fróm mái brâ-der énd rriz fréndz
TR: Eu estava correndo do meu irmão e dos amigos dele
PR: ái uâz rrâ-nin fróm mái brâ-der énd rriz fréndz
TR: Eu estava correndo do meu irmão e dos amigos dele
And tasted the sweet perfume of the mountain grass as I rolled down
PR: énd téis-téd da ss-uíit per-fiúum óv da máun-tên græss æz ái rróuld dáun
TR: E senti o doce perfume da grama da montanha enquanto rolava para baixo
PR: énd téis-téd da ss-uíit per-fiúum óv da máun-tên græss æz ái rróuld dáun
TR: E senti o doce perfume da grama da montanha enquanto rolava para baixo
I was younger then / Take me back to when
PR: ái uâz iân-guer dên / téik mi bæk tu uên
TR: Eu era mais jovem então / Leve-me de volta para quando
PR: ái uâz iân-guer dên / téik mi bæk tu uên
TR: Eu era mais jovem então / Leve-me de volta para quando
I found my heart and broke it here
PR: ái fáund mái hárt énd bróuk ít rìier
TR: Encontrei meu coração e o quebrei aqui
PR: ái fáund mái hárt énd bróuk ít rìier
TR: Encontrei meu coração e o quebrei aqui
Made friends and lost them through the years
PR: méid fréndz énd lóst dêm zrú da iíerz
TR: Fiz amigos e os perdi ao longo dos anos
PR: méid fréndz énd lóst dêm zrú da iíerz
TR: Fiz amigos e os perdi ao longo dos anos
And I’ve not seen the roaring fields in so long, I know, I’ve grown
PR: énd áiv nót ssíin da rrôu-rrin fíi-ldz ín ssó lóng, ái nóu, áiv gróun
TR: E não vejo os campos barulhentos há tanto tempo, eu sei, eu cresci
PR: énd áiv nót ssíin da rrôu-rrin fíi-ldz ín ssó lóng, ái nóu, áiv gróun
TR: E não vejo os campos barulhentos há tanto tempo, eu sei, eu cresci
I can’t wait to go home
PR: ái ként uêit tu góu róum
TR: Mal posso esperar para ir para casa
PR: ái ként uêit tu góu róum
TR: Mal posso esperar para ir para casa
I’m on my way / Driving at ninety down those country lanes
PR: áim ón mái uêi / drái-vin ét nái-nti dáun dóuz cân-trri léinz
TR: Estou a caminho / Dirigindo a noventa por aquelas estradas rurais
PR: áim ón mái uêi / drái-vin ét nái-nti dáun dóuz cân-trri léinz
TR: Estou a caminho / Dirigindo a noventa por aquelas estradas rurais
Singing to Tiny Dancer
PR: ssín-guin tu tái-ni dæn-sser
TR: Cantando “Tiny Dancer”
PR: ssín-guin tu tái-ni dæn-sser
TR: Cantando “Tiny Dancer”
And I miss the way you make me feel, and it’s real
PR: énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, énd íts rìial
TR: E sinto falta do jeito que você me faz sentir, e é real
PR: énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, énd íts rìial
TR: E sinto falta do jeito que você me faz sentir, e é real
We watched the sunset over the castle on the hill
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
Fifteen years old smoking hand rolled cigarettes
PR: fíf-tíin iíerz óuld ss-móu-kin hænd rróuld ssí-ga-rrét-ss
TR: Quinze anos de idade fumando cigarros enrolados à mão
PR: fíf-tíin iíerz óuld ss-móu-kin hænd rróuld ssí-ga-rrét-ss
TR: Quinze anos de idade fumando cigarros enrolados à mão
Running from the law through the backfields and getting drunk with my friends
PR: rrâ-nin fróm da ló zrú da bæk-fíi-ldz énd gué-tin drânk uíd mái fréndz
TR: Fugindo da lei pelos campos de trás e ficando bêbado com meus amigos
PR: rrâ-nin fróm da ló zrú da bæk-fíi-ldz énd gué-tin drânk uíd mái fréndz
TR: Fugindo da lei pelos campos de trás e ficando bêbado com meus amigos
Had my first kiss on a Friday night, I don’t reckon I did it right
PR: réd mái fér-ss-t kíss ón a frái-dêi náit, ái dóunt rrê-kân ái díd ít rrát
TR: Tive meu primeiro beijo em uma sexta-feira à noite, não acho que fiz direito
PR: réd mái fér-ss-t kíss ón a frái-dêi náit, ái dóunt rrê-kân ái díd ít rrát
TR: Tive meu primeiro beijo em uma sexta-feira à noite, não acho que fiz direito
But I was younger then / Take me back to when
PR: bât ái uâz iân-guer dên / téik mi bæk tu uên
TR: Mas eu era mais jovem então / Leve-me de volta para quando
PR: bât ái uâz iân-guer dên / téik mi bæk tu uên
TR: Mas eu era mais jovem então / Leve-me de volta para quando
We found weekend jobs, when we got paid
PR: uí fáund uíi-kênd djóbs, uên uí gót péid
TR: Nós arranjamos empregos de fim de semana, quando recebíamos
PR: uí fáund uíi-kênd djóbs, uên uí gót péid
TR: Nós arranjamos empregos de fim de semana, quando recebíamos
We’d buy cheap spirits and drink them straight
PR: uíd bái chìip ss-pí-rrits énd drrínk dêm ss-trrêit
TR: Comprávamos bebidas baratas e as bebíamos puras
PR: uíd bái chìip ss-pí-rrits énd drrínk dêm ss-trrêit
TR: Comprávamos bebidas baratas e as bebíamos puras
Me and my friends have not thrown up in so long, oh, how we’ve grown
PR: míi énd mái fréndz rév nót zrróun âp ín ssó lóng, óu, háu uív gróun
TR: Eu e meus amigos não vomitamos há tanto tempo, oh, como crescemos
PR: míi énd mái fréndz rév nót zrróun âp ín ssó lóng, óu, háu uív gróun
TR: Eu e meus amigos não vomitamos há tanto tempo, oh, como crescemos
I can’t wait to go home
PR: ái ként uêit tu góu róum
TR: Mal posso esperar para ir para casa
PR: ái ként uêit tu góu róum
TR: Mal posso esperar para ir para casa
I’m on my way / Driving at ninety down those country lanes
PR: áim ón mái uêi / drái-vin ét nái-nti dáun dóuz cân-trri léinz
TR: Estou a caminho / Dirigindo a noventa por aquelas estradas rurais
PR: áim ón mái uêi / drái-vin ét nái-nti dáun dóuz cân-trri léinz
TR: Estou a caminho / Dirigindo a noventa por aquelas estradas rurais
Singing to Tiny Dancer / And I miss the way you make me feel, it’s real
PR: ssín-guin tu tái-ni dæn-sser / énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, íts rìial
TR: Cantando “Tiny Dancer” / E sinto falta do jeito que você me faz sentir, é real
PR: ssín-guin tu tái-ni dæn-sser / énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, íts rìial
TR: Cantando “Tiny Dancer” / E sinto falta do jeito que você me faz sentir, é real
We watched the sunset over the castle on the hill
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
One friend left to sell clothes / One works down by the coast
PR: uân frénd léft tu ssél clóuzz / uân uérks dáun bái da cóus-t
TR: Um amigo partiu para vender roupas / Um trabalha lá perto da costa
PR: uân frénd léft tu ssél clóuzz / uân uérks dáun bái da cóus-t
TR: Um amigo partiu para vender roupas / Um trabalha lá perto da costa
One had two kids but lives alone / One’s brother overdosed
PR: uân réd túu kídz bât líivz a-lóun / uânz brâ-der óu-ver-dóust
TR: Um teve dois filhos, mas vive sozinho / O irmão de um teve overdose
PR: uân réd túu kídz bât líivz a-lóun / uânz brâ-der óu-ver-dóust
TR: Um teve dois filhos, mas vive sozinho / O irmão de um teve overdose
One’s already on his second wife / One’s just barely getting by
PR: uânz ól-rré-di ón rriz ssé-kând uáif / uânz djâs-t bér-li gué-tin bái
TR: Um já está na segunda esposa / Um mal consegue se sustentar
PR: uânz ól-rré-di ón rriz ssé-kând uáif / uânz djâs-t bér-li gué-tin bái
TR: Um já está na segunda esposa / Um mal consegue se sustentar
But these people raised me / And I can’t wait to go home
PR: bât diiz píi-pâl rrêizd mi / énd ái ként uêit tu góu róum
TR: Mas essas pessoas me criaram / E mal posso esperar para ir para casa
PR: bât diiz píi-pâl rrêizd mi / énd ái ként uêit tu góu róum
TR: Mas essas pessoas me criaram / E mal posso esperar para ir para casa
And I’m on my way / I still remember these old country lanes
PR: énd áim ón mái uêi / ái ss-tíl rri-mém-ber diiz óuld cân-trri léinz
TR: E estou a caminho / Ainda me lembro dessas velhas estradas rurais
PR: énd áim ón mái uêi / ái ss-tíl rri-mém-ber diiz óuld cân-trri léinz
TR: E estou a caminho / Ainda me lembro dessas velhas estradas rurais
When we did not know the answers / And I miss the way you make me feel, it’s real
PR: uên uí díd nót nóu di án-ssérz / énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, íts rìial
TR: Quando nós não sabíamos as respostas / E sinto falta do jeito que você me faz sentir, é real
PR: uên uí díd nót nóu di án-ssérz / énd ái míss da uêi iú méik mi fíil, íts rìial
TR: Quando nós não sabíamos as respostas / E sinto falta do jeito que você me faz sentir, é real
We watched the sunset over the castle on the hill
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
PR: uí uót-sht da ssân-ssét óu-ver da kæ-ssâl ón da rril
TR: Nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina
🎓 Aula: Como Narrar o Passado
🧠 Narrando Etapas da Vida
Ed Sheeran usa o Simple Past para descrever momentos pontuais. Para contar sua história de forma natural, use estas estruturas:
- “When I was [idade]…” (Para situar a época).
- “I used to [ação]…” (Para hábitos que você não tem mais).
- “Through the years…” (Para mostrar a passagem do tempo).
A chave é combinar o tempo (When) com a ação (Past Simple).
📘 Dica de Fluência: “Get by”
A expressão “getting by” na letra significa “ir se virando” ou “conseguir sobreviver com o básico”. É um phrasal verb extremamente comum para descrever situações financeiras ou desafios da vida adulta.
