| |

Be Her – Ella Langley: Letra, Tradução e Pronúncia

Be Her – Ella Langley: Letra, Tradução e Pronúncia

Prepare-se para uma aula de inglês com muita alma. “Be Her”, de Ella Langley, traz uma letra profunda que vamos desvendar com nosso guia exclusivo de pronúncia (PR) e tradução comentada.

📱 Fluência Prática com o SpeakToday!

O inglês dos grandes sucessos no seu bolso.

INSTALAR AGORA
She drinks wine by the glass, not by the bottle
PR: shíi drrín-ci-zi uái-ni bái da glæ-ssi, nó-ti bái da bó-ti-ôu
TR: Ela bebe vinho em taça, não na garrafa
She ain’t stuck on the past, ain’t worried about tomorrow
PR: shíi éin-ti ss-tâ-ci ón da pá-ss-ti, éin-ti uó-rr-di-di a-báu-ti tu-mó-rrôu
TR: Ela não está presa ao passado, não está preocupada com o amanhã
She’s a lover, a mother, a sister, and wife
PR: shíi-zi a lâ-vêr, a mâ-dêr, a ssíi-ss-têr, énd uái-fi
TR: Ela é uma amante, uma mãe, uma irmã e esposa
She rolls over in the morning to the love of her life
PR: shíi rrôu-li-zi óu-vêr ín da mór-nin tu da lâ-vi óv rrêr lái-fi
TR: Ela se vira pela manhã para o amor de sua vida
Only smokes one on vacation, says just what she thinks
PR: óu-ni ss-móu-ci-zi uân ón vêi-ci-i-shon, ssêi-zi djâ-ss-ti uó-ti shíi zín-ci-zi
TR: Só fuma um nas férias, diz exatamente o que pensa
She don’t need validation or much of anything
PR: shíi dóun-ti níi-di væ-li-di-i-shon ór mâ-tchi óv é-ni-zin
TR: Ela não precisa de validação ou de quase nada
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu
TR: Eu só quero tanto ser ela, dói tanto, dói tanto
I just wanna be her, I just wanna be her
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr, ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr
TR: Eu só quero ser ela, eu só quero ser ela
She knows being rich is just a state of mind
PR: shíi nóu-zi bíi-in rrít-tchi í-zi djâ-ss-ti a ss-têi-ti óv mái-ni
TR: Ela sabe que ser rica é apenas um estado de espírito
She stays talking to Jesus, calls her mama all the time
PR: shíi ss-têi-zi tó-cin tu djíi-zi-ss, có-li-zi rrêr ma-ma ól da tái-mi
TR: Ela vive falando com Jesus, liga para a mãe dela o tempo todo
She don’t over-embellish, if she says it, then it’s true
PR: shíi dóun-ti óu-vêr-em-bé-li-sh, í-fi shíi ssêi-zi ít, dén í-t-ss trrúu
TR: Ela não exagera, se ela diz, então é verdade
I don’t mean to sound jealous, but what could I do ‘cause
PR: ái dóun-ti míi-ni tu ssáu-ndi djé-la-ss, bât uó-ti cúu-di ái dúu có-zi
TR: Não quero parecer invejosa, mas o que eu poderia fazer, porque
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu
TR: Eu só quero tanto ser ela, dói tanto, dói tanto
I just wanna be her, I just wanna be her
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr, ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr
TR: Eu só quero ser ela, eu só quero ser ela
Don’t want all this drama, give me something real
PR: dóun-ti uón-ti ól dí-ss drra-ma, guí-vi míi ssâm-zin rríi-ôu
TR: Não quero todo esse drama, me dê algo real
Trade a mile high to walk one in her heels
PR: trrêi-di a mái-ôu rrái tu uó-ci uân ín rrêr rríi-ôu-zi
TR: Trocaria uma milha de altura para andar uma milha com os saltos dela
Take all my money, everything I have
PR: têi-ci ól mái mâ-ni, é-vri-zin ái rræ-vi
TR: Pegue todo meu dinheiro, tudo o que tenho
I just wanna be her, I just wanna be her so bad
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr, ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr ssóu bæ-di
TR: Eu só quero ser ela, eu só quero tanto ser ela
It hurts so bad
PR: ít rrâr-t-ss ssóu bæ-di
TR: Dói tanto
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu bæ-di, ít rrâr-t-ss ssóu
TR: Eu só quero tanto ser ela, dói tanto, dói tanto
I just wanna be her, I just wanna be her
PR: ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr, ái djâ-ss-ti uó-na bíi rrêr
TR: Eu só quero ser ela, eu só quero ser ela

🎓 Aula: Inglês com Ella Langley

🧠 A expressão “Walk a mile in someone’s shoes/heels”

A letra faz um jogo de palavras incrível: “Trade a mile high to walk one in her heels”. A expressão original em inglês é “to walk a mile in someone’s shoes”, que significa se colocar no lugar de alguém (ter empatia). Ella adapta para “heels” (saltos) para manter a temática feminina da música.

📘 Uso de “So bad”

Você notou que ela repete “so bad” várias vezes? Ao contrário do que parece, quando dizemos algo como “I want it so bad”, o “bad” aqui não é de “ruim”, mas sim de intensidade. É um jeito muito comum e coloquial de dizer “eu quero muito” ou “eu preciso muito”.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *