| |

Up From the Bottom – Linkin Park: Letra, Tradução e Pronúncia Escrita (Completo)

Up From the Bottom – Linkin Park: Letra, Tradução e Pronúncia

Uma raridade direto dos arquivos secretos! Up From the Bottom é uma demo instrumental e rítmica extraordinária produzida durante a era de ouro de 2003, que mais tarde daria origem aos beats pesados do Fort Minor. Esta aula é um laboratório excelente para você treinar o encaixe fonético de preposições compostas e ganhar velocidade de articulação (Connected Speech). No SpeakTodayBR, você estuda com a nossa pronúncia figurada profissional (PR) focada no sotaque nativo real e tradução linha por linha (TR)!

📱 Sintonize sua Articulação no Ritmo Underground!

Treine a fala conectada e domine as junções de palavras mais complexas do inglês no seu celular. Baixe o App SpeakTodayBR gratuitamente!

INSTALAR AGORA

▶️ Dê o play no áudio oficial raro recuperado do estúdio e acompanhe o guia de estudos:

Inside, it feels like I’ve been barely breathing PR: ín-ssáid, ít fíi-ô-l-zz láic áiv bı́in bêir-li brrrí-dhín TR: Por dentro, parece que eu mal estive respirando
Feels like air is running out PR: fíi-ô-l-zz láic êir íz rrâ-nín áut TR: Parece que o ar está acabando
Inside, I’m stuck here staring at a ceiling (ceiling) PR: ín-ssáid, aim ess-tshâqu rríir ess-tshêi-rrín æt a ssí-lín (ssí-lín) TR: Por dentro, estou preso aqui olhando para o teto (teto)
You put up to keep me down, down, down, down, down PR: iú pút âp tshu quíip mí dáun, dáun, dáun, dáun, dáun TR: Que você construiu para me manter por baixo, por baixo, por baixo…
Waking up without a name PR: uuêi-quín âp rrúi-tháut a nêim TR: Acordando sem um nome
Open up my eyes knowing nothing is the same (same) PR: ôu-pên âp mai áiz nôu-ín nâ-thín íz dhâ ssêim (ssêim) TR: Abrindo meus olhos sabendo que nada é o mesmo (o mesmo)
Circling around a drain PR: ssêr-clín a-rráund a drrrêin TR: Circulando ao redor de um ralo
As I realize that there’s no one else to blame PR: æz ai rrí-a-láiz dhæt dhêir-ss nôu uân εl-ss tshu blêim TR: Conforme eu percebo que não há mais ninguém para culpar
You keep me waiting down here, so far below PR: iú quíip mí rruêi-dshín dáun rríir, ssô fâr bi-lôu TR: Você me mantém esperando aqui embaixo, tão longe abaixo
Staring up from the bottom, up from the bottom PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, âp frrróm dhâ bó-dôm TR: Olhando para cima a partir do fundo, a partir do fundo
I try escaping, but there’s nowhere to go PR: ai trrrái εs-quêi-pín, bât dhêir-ss nôu-rruêir tshu gôu TR: Eu tento escapar, mas não há lugar para ir
Staring up from the bottom, up from the bottom PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, âp frrróm dhâ bó-dôm TR: Olhando para cima a partir do fundo, a partir do fundo
Each time I hold my fist inside my pocket PR: íitsh táim ai rrôuld mai físst ín-ssáid mai pó-quêt TR: Cada vez que eu seguro meu punho dentro do meu bolso
Hold my breath until I’m blue PR: rrôuld mai brrrεth ân-tshí-ôl aim blúu TR: Susto o fôlego (seguro a respiração) até ficar azul
Feels like a knife pushed deep inside a socket (socket) PR: fíi-ô-l-zz láic a náif púsh-t díip ín-ssáid a ssó-quêt (ssó-quêt) TR: Parece uma faca empurrada profundamente dentro de uma tomada / cavidade (cavidade)
Bristling, listening to you, you, you, you, you PR: brrrís-lín, lí-ssê-nín tshu iú, iú, iú, iú, iú TR: Ficando irritado, escutando você, você, você…
Waking up without a name PR: uuêi-quín âp rrúi-tháut a nêim TR: Acordando sem um nome
Opening my eyes knowing nothing’s gonna change (change) PR: ôu-pê-nín mai áiz nôu-ín nâ-thín-g-ss gó-na tshêindj (tshêindj) TR: Abrindo meus olhos sabendo que nada vai mudar (mudar)
Circling around a drain PR: ssêr-clín a-rráund a drrrêin TR: Circulando ao redor de um ralo
As I realize that there’s no one else to blame PR: æz ai rrí-a-láiz dhæt dhêir-ss nôu uân εl-ss tshu blêim TR: Conforme eu percebo que não há mais ninguém para culpar
You keep me waiting down here, so far below PR: iú quíip mí rruêi-dshín dáun rríir, ssô fâr bi-lôu TR: Você me mantém esperando aqui embaixo, tão longe abaixo
Staring up from the bottom, up from the bottom PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, âp frrróm dhâ bó-dôm TR: Olhando para cima a partir do fundo, a partir do fundo
I try escaping, but there’s nowhere to go PR: ai trrrái εs-quêi-pín, bât dhêir-ss nôu-rruêir tshu gôu TR: Eu tento escapar, mas não há lugar para ir
Staring up from the bottom, up from the bottom PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, âp frrróm dhâ bó-dôm TR: Olhando para cima a partir do fundo, a partir do fundo
Everybody out, that devil is coming PR: é-vri-bó-di áut, dhæt dε-vôl íz câ-mín TR: Todo mundo fora, aquele demônio está vindo
Poison on his lips and his words mean nothing PR: pói-zôn ón rríz líp-ss énd rríz uuêrd-zz míin nâ-thín TR: Veneno em seus lábios e suas palavras não significam nada
Cold like a mountaintop, father never loved him PR: côuld láic a máun-tshên-tshóp, fâ-dhêr né-vêr lâvd rrı́m TR: Frio como o topo de uma montanha, o pai nunca o amou
Mama said he’s bad enough times that it sunk in PR: má-ma sséd rríiz bæd i-nâf táim-zz dhæt ít ssân-qu ı́n TR: A mãe disse que ele é mau vezes o suficiente para que isso penetrasse (ficasse gravado)
Everybody out, that devil is coming PR: é-vri-bó-di áut, dhæt dε-vôl íz câ-mín TR: Todo mundo fora, aquele demônio está vindo
Promise you the world, but he’s always bluffing PR: prrró-mı́ss iú dhâ uuêr-ld, bât rríiz ó-ô-l-rruêiz blâ-fín TR: Te promete o mundo, mas ele está sempre blefando
Before you even know, it’s a trap you’re stuck in PR: bi-fôor iú í-vên nôu, íts a trrræp iór ess-tshâqu ı́n TR: Antes mesmo que você saiba, é uma armadilha na qual você está preso
He’s gone like a ghost, already off running PR: rríiz gón láic a gôusst, ó-l-rrε-di óf rrâ-nín TR: Ele se foi como um fantasma, já saiu correndo
You keep me waiting down here, so far below PR: iú quíip mí rruêi-dshín dáun rríir, ssô fâr bi-lôu TR: Você me mantém esperando aqui embaixo, tão longe abaixo
Staring up from the bottom, up from the bottom PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, âp frrróm dhâ bó-dôm TR: Olhando para cima a partir do fundo, a partir do fundo
I try escaping, but there’s nowhere to go PR: ai trrrái εs-quêi-pín, bât dhêir-ss nôu-rruêir tshu gôu TR: Eu tento escapar, mas não há lugar para ir
Staring up from the bottom, gotta get out of here PR: ess-tshêi-rrín âp frrróm dhâ bó-dôm, gó-da guεt áut óv rríir TR: Olhando para cima a partir do fundo, tenho que sair daqui
Up from the bottom, gotta get out of here PR: âp frrróm dhâ bó-dôm, gó-da guεt áut óv rríir TR: Para cima a partir do fundo, tenho que sair daqui

🎓 Aula de Vocabulário e Estrutura: Meteora Rare Demos

🧠 Preposições de Movimento Relativo e Frases de Efeito
  • Barely breathing Mal conseguindo respirar / respirando no limite.
  • Running out Phrasal verb: Esgotando-se / acabando (ficar sem algo).
  • Put up Phrasal verb: Errguer / construir uma parede ou barreira.
  • Circling around a drain Expressão metáfora: Andar em círculos indo ladeira abaixo (perto do fracasso).
  • No one else to blame Ninguém mais para culpar.
  • Hold my breath until I’m blue Expressão idiomática: Segurar a respiração até ficar roxo/azul (fazer pirraça ou aguentar firme).
  • Sunk in Phrasal verb: Penetrou / gravou na mente / caiu a ficha (sink in).
  • Bluffing Blefando / fingindo ter uma vantagem que não existe.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Connected Speech Sincopado)

A Redução do Flap T Intervocálico (Bottom / Waiting) – Em consonância com a dicção limpa do Chester nesta demo, a palavra bottom sofre a clássica transição fonética norte-americana. O ‘T’ duplo intervocálico converte-se em um som rápido de ‘D’ suave: “bó-dôm”. O mesmo efeito ocorre perfeitamente no termo “rruêi-dshín”.

A Emenda Perfeita de Preposições Relativas (Up from the) – Treine a sua agilidade fonética conectando a preposição bilabial de movimento direto com a preposição de origem sem interrupções robóticas. O som do ‘P’ em *up* desliza de forma linear para a consoante seguinte, formando o bloco contínuo “âp frrróm dhâ”.

Omissão do ‘H’ em Pronomes Rápidos (Loved him / Ignoring him) – Na seção de rap acelerado de Mike Shinoda, pronomes acusativos masculinos perdem o som aspirado do ‘H’ para manter a métrica agressiva da batida. A consoante final do verbo liga-se diretamente na vogal restante, reduzindo o som para “lâvd rrı́m”. Pratique relaxando os cantos da boca.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *