Say your prayers, little one
PR: ssêi iór prrrêi-êrz, lí-tôl uân
TR: Faça suas orações, pequenino
Don’t forget, my son
PR: dôunt fôr-guét, mái ssân
TR: Não se esqueça, meu filho
To include everyone
PR: tu ín-clúud é-vri-uân
TR: De incluir a todos
I tuck you in, warm within
PR: ai tâqu iú ín, uórm uí-dhín
TR: Eu te aconchego, aquecido por dentro
Keep you free from sin
PR: quíip iú frrríi frrróm ssín
TR: Mantenho você livre do pecado
‘Til the Sandman, he comes
PR: tí-ôl dhâ ssænd-mæn, rrí câmz
TR: Até que o João Pestana chegue
Sleep with one eye open
PR: ess-líip uídh uân ái ôu-pên
TR: Durma com um olho aberto
Gripping your pillow tight
PR: grrrí-pín iór pí-lôu táit
TR: Agarrando seu travesseiro com força
Exit, light
PR: éc-ssít, láit
TR: Saída, luz
Enter, night
PR: én-têr, náit
TR: Entrada, noite
Take my hand
PR: têic mái rrænd
TR: Pegue minha mão
We’re off to never-never land
PR: uír óf tu né-vêr-né-vêr lænd
TR: Estamos indo para a terra do nunca
Something’s wrong, shut the light
PR: ssâm-thínz rróng, shât dhâ láit
TR: Algo está errado, apague a luz
Heavy thoughts tonight
PR: rrê-vi thóts tu-náit
TR: Pensamentos pesados esta noite
And they aren’t of Snow White
PR: énd dhêi ár-ênt óv ess-nôu uáit
TR: E eles não são da Branca de Neve
Dreams of war, dreams of liars
PR: drrríimz óv uór, drrríimz óv lái-êrz
TR: Sonhos de guerra, sonhos de mentirosos
Dreams of dragon’s fire
PR: drrríimz óv drrræ-gânz fái-êr
TR: Sonhos de fogo de dragão
And of things that will bite, yeah
PR: énd óv thínz dhæt uí-ôl báit, ié
TR: E de coisas que vão morder, sim
Sleep with one eye open / Gripping your pillow tight
PR: ess-líip uídh uân ái ôu-pên
TR: Durma com um olho aberto / Agarrando seu travesseiro
Exit, light / Enter, night / Take my hand
PR: éc-ssít láit, én-têr náit
TR: Saída luz, entrada noite / Pegue minha mão
We’re off to never-never land
PR: uír óf tu né-vêr-né-vêr lænd
TR: Estamos indo para a terra do nunca
(Now I lay me down to sleep)
PR: náu ai lêi mí dáun tu ess-líip
TR: Agora eu me deito para dormir
(Pray the Lord my soul to keep)
PR: prrrêi dhâ lórd mái ssôul tu quíip
TR: Rezo ao Senhor para guardar minha alma
(If I die before I wake)
PR: íf ai dái bi-fór ai uêic
TR: Se eu morrer antes de acordar
(Pray the Lord my soul to take)
PR: prrrêi dhâ lórd mái ssôul tu têic
TR: Rezo ao Senhor para levar minha alma
Hush little baby, don’t say a word
PR: rrâsh lí-tôl bêi-bi, dôunt ssêi a uêrd
TR: Silêncio, bebezinho, não diga uma palavra
And never mind that noise you heard
PR: énd né-vêr máind dhæt nói-z iú rrêrd
TR: E não se importe com esse barulho que ouviu
It’s just the beast under your bed
PR: íts djâst dhâ bíisst ân-dêr iór béd
TR: É apenas a fera debaixo da sua cama
In your closet, in your head
PR: ín iór cló-zêt, ín iór rréd
TR: No seu armário, na sua cabeça
Exit, light / Enter, night / Grain of sand
PR: éc-ssít láit, én-têr náit, grrrêin óv ssænd
TR: Saída luz, entrada noite / Grão de areia
Exit, light / Enter, night / Take my hand
PR: éc-ssít láit, én-têr náit
TR: Saída luz, entrada noite / Pegue minha mão
We’re off to never-never land
PR: uír óf tu né-vêr-né-vêr lænd
TR: Estamos indo para a terra do nunca
🎓 Aula de Vocabulário: Enter Sandman
📝 Termos de Aconchego e Medo
- Tuck in Colocar para dormir / Ajeitar as cobertas.
- Warm within Aquecido por dentro / Confortável.
- Sandman João Pestana (figura folclórica que traz o sono).
- Gripping Agarrando com força.
- Never-never land Terra do nunca (fantasia).
- Hush Silêncio / Shhh (usado para acalmar).
- Grain of sand Grão de areia.
📘 Dicas do Professor Marcos
Tuck you in – Esta é uma expressão que você não encontra em livros didáticos comuns. Significa o ato de cobrir alguém na cama e dar aquele “boa noite”.
Sandman – No folclore americano e europeu, o Sandman é quem joga areia nos olhos das crianças para que elas durmam e sonhem. Aqui, o Metallica dá um tom bem mais assustador para a lenda.
Off to – “We’re off to…”. Usamos off to para dizer que estamos partindo para algum lugar. É muito comum no inglês real: “I’m off to work” (Estou saindo para o trabalho).
A Oração – O trecho sussurrado “Now I lay me down to sleep…” é uma oração infantil clássica dos séculos XVIII e XIX, usada aqui para criar contraste com o peso da música.