I was supposed to be sent away
PR: ai uóz su-pôust tu bí sént a-uêi
TR: Eu deveria ter sido mandada embora
But they forgot to come and get me
PR: bât dhêi fôr-gót tu câm énd guét mí
TR: Mas eles esqueceram de vir me buscar
I was a functioning alcoholic till nobody
PR: ai uóz a fânc-shân-nín ál-co-rró-lic tíl nôu-bó-di
TR: Eu era uma alcoólatra funcional até que ninguém
Noticed my new aesthetic
PR: nó-tist mai niú és-thé-tic
TR: Notou minha nova estética
All of this to say: I hope you’re okay
PR: ól óv dhís tu sêi: ai rrôup iúr ôu-quêi
TR: Tudo isso para dizer: espero que você esteja bem
But you’re the reason
PR: bât iúr dhâ rrí-zôn
TR: Mas você é a razão
And no one here’s to blame
PR: énd nôu uân rríirz tu blêim
TR: E ninguém aqui deve ser culpado
But what about your quiet treason?
PR: bât uót a-báut iór quái-êt trrrí-zôn?
TR: Mas e quanto à sua traição silenciosa?
Publicidade
And for a fortnight, there we were, forever
PR: énd fôr a fórt-náit, dhêir uí uêr, fô-ré-vêr
TR: E por duas semanas, lá estávamos nós, para sempre
Run into you sometimes, ask about the weather
PR: rrân ín-tu iú sâm-táimz, æsc a-báut dhâ ué-dhêr
TR: Esbarro em você às vezes, pergunto sobre o tempo
Now, you’re in my backyard, turned into good neighbors
PR: náu, iúr ín mai bæc-iárd, têrnd ín-tu gúd nêi-bôrz
TR: Agora, você está no meu quintal, viramos bons vizinhos
Your wife waters flowers, I wanna kill her
PR: iór uáif uó-têrz fláu-êrz, ai uá-na quí-ôl rrêr
TR: Sua esposa rega as flores, eu quero matá-la
All my mornings are Mondays
PR: ól mai mór-nínz ár mân-dêiz
TR: Todas as minhas manhãs são segundas-feiras
Stuck in an endless February
PR: estâc ín æn énd-léss fé-bru-ê-rri
TR: Presa em um fevereiro sem fim
I took the miracle move-on drug
PR: ai túc dhâ mí-rrâ-côl múv-ón drrâg
TR: Eu tomei o remédio milagroso para seguir em frente
The effects were temporary
PR: dhí é-fécts uêr tém-po-rrê-rri
TR: Os efeitos foram temporários
And I love you, it’s ruining my life (I love you, it’s ruining my life)
PR: énd ai lâv iú, íts rrú-i-nín mai láif
TR: E eu te amo, isso está arruinando minha vida
I touched you for only a fortnight (I touched you), but I touched you
PR: ai thâ-tshêd iú fôr ôun-li a fórt-náit, bât ai thâ-tshêd iú
TR: Eu te toquei por apenas duas semanas, mas eu te toquei
Publicidade
And for a fortnight, there we were, forever
PR: énd fôr a fórt-náit, dhêir uí uêr, fô-ré-vêr
TR: E por duas semanas, lá estávamos nós, para sempre
Run into you sometimes, ask about the weather
PR: rrân ín-tu iú sâm-táimz, æsc a-báut dhâ ué-dhêr
TR: Esbarro em você às vezes, pergunto sobre o tempo
Now, you’re in my backyard, turned into good neighbors
PR: náu, iúr ín mai bæc-iárd, têrnd ín-tu gúd nêi-bôrz
TR: Agora, você está no meu quintal, viramos bons vizinhos
Your wife waters flowers, I wanna kill her
PR: iór uáif uó-têrz fláu-êrz, ai uá-na quí-ôl rrêr
TR: Sua esposa rega as flores, eu quero matá-la
And for a fortnight, there we were together
PR: énd fôr a fórt-náit, dhêir uí uêr tu-gué-dhêr
TR: E por duas semanas, lá estávamos nós juntos
Run into you sometimes, comment on my sweater
PR: rrân ín-tu iú sâm-táimz, có-ment ón mai sué-têr
TR: Esbarro em você às vezes, você comenta sobre o meu suéter
Now, you’re at the mailbox, turned into good neighbors
PR: náu, iúr æt dhâ mêil-bócs, têrnd ín-tu gúd nêi-bôrz
TR: Agora, você está na caixa de correio, viramos bons vizinhos
My husband is cheating, I wanna kill him
PR: mai rrâz-bând íz tshí-tín, ai uá-na quí-ôl rrim
TR: Meu marido está traindo, eu quero matá-lo
I love you, it’s ruining my life (I love you, it’s ruining my life)
PR: ai lâv iú, íts rrú-i-nín mai láif
TR: Eu te amo, isso está arruinando minha vida
I touched you for only a fortnight (I touched you), I touched you
PR: ai thâ-tshêd iú fôr ôun-li a fórt-náit, ai thâ-tshêd iú
TR: Eu te toquei por apenas duas semanas, eu te toquei
I love you, it’s ruining my life (I love you, it’s ruining my life)
PR: ai lâv iú, íts rrú-i-nín mai láif
TR: Eu te amo, isso está arruinando minha vida
I touched you for only a fortnight (I touched you), I touched you
PR: ai thâ-tshêd iú fôr ôun-li a fórt-náit, ai thâ-tshêd iú
TR: Eu te toquei por apenas duas semanas, eu te toquei
Publicidade
Thought of calling ya, but you won’t pick up
PR: thóat óv có-lín iâ, bât iú uôunt píc áp
TR: Pensei em te ligar, mas você não vai atender
‘Nother fortnight lost in America
PR: a-nâ-dhêr fórt-náit lóst ín a-mé-rrí-ca
TR: Outras duas semanas perdidas na América
Move to Florida, buy the car you want
PR: múv tu fló-rrí-da, bái dhâ cár iú uónt
TR: Mude-se para a Flórida, compre o carro que você quer
But it won’t start up till you touch, touch, touch me
PR: bât ít uôunt estárt áp tíl iú thâtsh, thâtsh, thâtsh mí
TR: Mas ele não vai dar a partida até que você me toque
Thought of calling ya, but you won’t pick up
PR: thóat óv có-lín iâ, bât iú uôunt píc áp
TR: Pensei em te ligar, mas você não vai atender
‘Nother fortnight lost in America
PR: a-nâ-dhêr fórt-náit lóst ín a-mé-rrí-ca
TR: Outras duas semanas perdidas na América
Move to Florida, buy the car you want
PR: múv tu fló-rrí-da, bái dhâ cár iú uónt
TR: Mude-se para a Flórida, compre o carro que você quer
But it won’t start up till I touch, touch, touch you
PR: bât ít uôunt estárt áp tíl ai thâtsh, thâtsh, thâtsh iú
TR: Mas ele não vai dar a partida até que eu te toque
🎓 Aula de Vocabulário: Fortnight
📝 Palavras-Chave
- Fortnight Período de duas semanas
- Treason Traição
- Backyard Quintal
- Cheating Traindo (em relacionamento)
- Supposed to Deveria / Supostamente
- Pick up Atender (o telefone)
📘 Expressões Literárias da Taylor
Functioning alcoholic – Termo usado para descrever alguém que mantém suas responsabilidades e rotina apesar do vício em álcool.
Ask about the weather – Expressão para “conversa fiada” (small talk). Quando você não tem intimidade, fala sobre o clima.
Mornings are Mondays – Metáfora para dizer que todos os dias parecem pesados, difíceis e desanimadores como o início da semana de trabalho.
Move-on drug – Uma forma poética de se referir a qualquer coisa (remédio, distração ou novo amor) usada para tentar esquecer um ex.
🔄 Dicas do Professor Marcos
- Ya / Ya (You): Taylor usa “ya” no final para rimar e dar um tom mais coloquial e desesperado à ligação.
- ‘Nother (Another): Abreviação comum para manter a métrica da música.
- Run into you: Phrasal verb que significa encontrar alguém por acaso, esbarrar com a pessoa.
📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Decifrando a poesia da Taylor com você!