I walked through the door with you, the air was cold
PR: ái uó-qu-t thrrrúu dhâ dór uíth iú, dhi ε-êrr uâ-z côu-ld
TR: Atravessei a porta com você, o ar estava frio
But somethin’ ‘bout it felt like home somehow
PR: bât ssâm-thın-g bâu-t ít fε-ô-lt lái-qu rrôu-m ssâm-rráu
TR: Mas algo sobre isso pareceu como um lar de alguma forma
And I left my scarf there at your sister’s house
PR: énd ái lε-f-t mai ss-cár-f dhε-êrr æ-t iór ssı́-ss-têrr-zz rráu-ss
TR: E deixei meu cachecol lá na casa da sua irmã
And you’ve still got it in your drawer, even now
PR: énd iú-v ss-tı́-ô gó-t ít ın iór drrôu-êrr, íi-v-ên náu
TR: E você ainda o tem na sua gaveta, até agora
Oh, your sweet disposition and my wide-eyed gaze
PR: ôu, iór ss-uí-t dı́-ss-pôu-zı́-shên énd mai uái-d-ái-d guêi-zz
TR: Oh, sua disposição doce e meu olhar arregalado
We’re singin’ in the car, getting lost upstate
PR: uí-rr ssı́n-gın ın dhâ cárr, gε-tın ló-ss-t âp-ss-têi-t
TR: Cantando no carro, nos perdendo no interior do estado
Autumn leaves fallin’ down like pieces into place
PR: ó-tâm líi-v-zz fó-ô-lın dáun lái-qu píi-ss-ê-zz ın-tshu plêi-ss
TR: Folhas de outono caindo como peças se encaixando
And I can picture it after all these days
PR: énd ái cæn pı́-qu-tshêrr ít æ-f-têrr ó-ô dhı́-zz dêi-zz
TR: E consigo visualizar depois de todos esses dias
And I know it’s long gone and / That magic’s not here no more
PR: énd ái nôu ít-ss lón gón énd / dhæt mæ-dji-qu-ss nót rríi-êrr nôu mór
TR: E eu sei que se foi há muito tempo e / Essa magia não está mais aqui
And I might be okay, but I’m not fine at all / Oh, oh, oh
PR: énd ái mái-t bí ôu-quêi, bât áim nót fái-n æ-t ó-ô
TR: E talvez eu esteja bem, mas não estou nada bem
‘Cause there we are again on that little town street
PR: câ-z dhε-êrr uí ár a-guέn ón dhæt lı́-tôu táu-n ss-trríi-t
TR: Porque estamos lá de novo naquela rua da cidade pequena
You almost ran the red ‘cause you were lookin’ over at me
PR: iú ó-ô-môu-ss-t rræn dhâ rrε-d câ-z iú uêrr lúu-qu-ın ôu-vêrr æ-t mí
TR: Você quase passou o sinal vermelho porque estava olhando para mim
Wind in my hair, I was there / I remember it all too well
PR: uín-d ın mai rε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: Vento no meu cabelo, eu estava lá / Eu me lembro de tudo muito bem
Photo album on the counter / Your cheeks were turnin’ red
PR: fôu-tôu æ-ô-bâm ón dhâ cáu-n-têrr / iór tshi-qu-zz uêrr têrr-nın rrε-d
TR: Álbum de fotos no balcão / Suas bochechas estavam ficando vermelhas
You used to be a little kid with glasses in a twin-sized bed
PR: iú iú-z-d tshu bí a lı́-tôu quı́-d uíth glæ-ss-ê-zz ın a tuí-n ssáiz-d bε-d
TR: Você costumava ser uma criancinha de óculos em uma cama de solteiro
And your mother’s tellin’ stories ‘bout you on the tee-ball team
PR: énd iór mâ-dhêrr-zz tε-lı́n ss-tó-rrı́-zz bâu-t iú ón dhâ tíi-bó-ô tı́-m
TR: E sua mãe contando histórias sobre você no time de tee-ball
You taught me ‘bout your past thinkin’ your future was me
PR: iú tót mí bâu-t iór pæ-ss-t thın-qu-ın iór fiú-tshêrr uâ-z mí
TR: Você me ensinou sobre seu passado pensando que seu futuro era eu
And you were tossing me the car keys
PR: énd iú uêrr tó-ss-ın mí dhâ cárr quí-zz
TR: E você estava me jogando as chaves do carro
Fuck The Patriarchy keychain on the ground
PR: fâ-qu dhâ pêi-trrrı́-ár-qui quí-tshêi-n ón dhâ grrráu-n
TR: Chaveiro de “Foda-se o Patriarcado” no chão
We were always skippin’ town / And I was thinkin’ on the drive down: Any time now
PR: uí uêrr ó-ô-uêi-zz ss-quı́-pın táu-n / énd ái uâ-z thın-qu-ın ón dhâ drrrái-v dáun: ε-ni táim náu
TR: Nós estávamos sempre fugindo da cidade / E eu estava pensando no caminho: a qualquer momento agora
He’s gonna say it’s love / You never called it what it was
PR: rríi-zz gó-na ssêi ít-ss lâv / iú nε-vêrr có-ô-ld ít uót ít uâ-z
TR: Ele vai dizer que é amor / Você nunca chamou do que era
Till we were dead and gone and buried
PR: tı́-ô uí uêrr dε-d énd gón énd bê-rrı́-d
TR: Até estarmos mortos, enterrados e esquecidos
Check the pulse and come back swearing, it’s the same
PR: tshε-qu dhâ p^ô-l-ss énd câm bæk ss-uε-rrın, ít-ss dhâ ssêi-m
TR: Verifique o pulso e volte jurando que é a mesma coisa
After three months in the grave
PR: æ-f-têrr thrrríi mân-th-ss ın dhâ grrrêi-v
TR: Depois de três meses na cova
And then you wondered where it went to as I reached for you
PR: énd dhε-ên iú uân-dêrr-d uêrr ít uε-ên-t tshu æ-z ái rríi-tsh-t fôr iú
TR: E então você se perguntou para onde foi enquanto eu estendia a mão para você
But all I felt was shame / And you held my lifeless frame
PR: bât ó-ô ái fε-ô-lt uâ-z ss-shêi-m / énd iú rré-ô-ld mai lái-f-lê-ss frrrêi-m
TR: Mas tudo que senti foi vergonha / E você segurou meu corpo sem vida
And I know it’s long gone and / There was nothing else I could do
PR: énd ái nôu ít-ss lón gón énd / dhε-êrr uâ-z nâ-thın ε-ô-ss ái cúu-d dúu
TR: E eu sei que se foi há muito tempo e / Não havia mais nada que eu pudesse fazer
And I forget about you long enough / To forget why I needed to
PR: énd ái fêrr-guε-t a-báu-t iú lón i-nâ-f / tshu fêrr-guε-t uái ái níi-dê-d tshu
TR: E eu me esqueço de você por tempo suficiente / Para esquecer por que precisava
‘Cause there we are again in the middle of the night
PR: câ-z dhε-êrr uí ár a-guέn ın dhâ mı́-dôu óv dhâ nái-t
TR: Porque estamos lá de novo no meio da noite
We’re dancin’ ‘round the kitchen in the refrigerator light
PR: uí-rr dæ-n-ssın rrráu-n dhâ quı́-tshê-ên ın dhâ rri-fri-djê-rrêi-têrr lái-t
TR: Dançando pela cozinha sob a luz da geladeira
Down the stairs, I was there / I remember it all too well
PR: dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, ái uâ-z dhε-êrr / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: Pela escada, eu estava lá / Eu me lembro de tudo muito bem
And there we are again when nobody had to know
PR: énd dhε-êrr uí ár a-guέn uên nôu-bâ-di rræ-d tshu nôu
TR: E estamos lá de novo quando ninguém precisava saber
You kept me like a secret, but I kept you like an oath
PR: iú quε-p-t mí lái-qu a ssíi-crrrê-t, bât ái quε-p-t iú lái-qu æ-n ôu-th
TR: Você me manteve como um segredo, mas eu te mantive como um juramento
Sacred prayer and we’d swear / To remember it all too well, yeah
PR: ssêi-crrê-d prrrε-êrr énd uí-d ss-uε-êrr / tshu rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô, iε
TR: Oração sagrada e jurávamos / Lembrar de tudo muito bem, sim
Well, maybe we got lost in translation / Maybe I asked for too much
PR: uε-ô, mêi-bi uí gó-t ló-ss-t ın trræn-ss-lêi-shên / mêi-bi ái æ-ss-qu-t fôr tshu mâ-tsh
TR: Bem, talvez nós nos perdemos na tradução / Talvez eu tenha pedido demais
But maybe this thing was a masterpiece till you tore it all up
PR: bât mêi-bi dhı́ss thí-n-g uâ-z a mæ-ss-têrr-píi-ss tı́-ô iú tôrr-d ít ó-ô âp
TR: Mas talvez isso fosse uma obra-prima até você rasgar tudo
Runnin’ scared, I was there / I remember it all too well
PR: rrrâ-n-ın ss-quε-êrr-d, ái uâ-z dhε-êrr / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: Correndo com medo, eu estava lá / Eu me lembro de tudo muito bem
And you call me up again just to break me like a promise
PR: énd iú có-ô-ô mí âp a-guέn djâsst tshu brrrêi-qu mí lái-qu a prrró-mı́-ss
TR: E você me liga de novo só para me quebrar como uma promessa
So casually cruel in the name of bein’ honest
PR: ssôu cæ-ju-a-li crrrú-ô ın dhâ nêi-m óv bı́-ın ó-nê-ss-t
TR: Tão casualmente cruel em nome de ser honesto
I’m a crumpled-up piece of paper lyin’ here / ‘Cause I remember it all, all, all
PR: áim a crrrâm-pô-ô-d âp píi-ss óv pêi-pêrr lái-ın rríi-êrr / câ-z ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô, ó-ô, ó-ô
TR: Sou um pedaço de papel amassado jogado aqui / Porque eu me lembro de tudo, tudo, tudo
They say all’s well that ends well / But I’m in a new hell every time
PR: dhêi ssêi ó-ô-zz uε-ô dhæt ε-n-d-zz uε-ô / bât áim ın a niú rrε-ô ε-vêrr-i táim
TR: Eles dizem que tudo termina bem / Mas estou em um novo inferno toda vez
You double-cross my mind
PR: iú dâ-bô-ô crrró-ss mai mái-n-d
TR: Você atravessa minha mente
You said if we had been closer in age / Maybe it would’ve been fine
PR: iú ssε-d íf uí rræ-d bı́-ên clôu-zêrr ın εi-dj / mêi-bi ít uuú-d-v bı́-ên fái-n
TR: Você disse que se fôssemos mais próximos em idade / Talvez tivesse dado certo
And that made me want to die
PR: énd dhæt mêi-d mí uón-t tshu dái
TR: E isso me fez querer morrer
The idea you had of me, who was she?
PR: dhı́ ai-dí-a iú rræ-d óv mí, rrúu uâ-z shi?
TR: A ideia que você tinha de mim, quem era ela?
A never-needy, ever-lovely jewel
PR: a nε-vêrr-níi-di, ε-vêrr-lâ-v-li djúu-ê-ô
TR: Uma joia nunca carente, sempre adorável
Whose shine reflects on you
PR: rrúu-zz ss-shái-n rri-flε-qu-t-ss ón iú
TR: Cujo brilho reflete em você
Not weepin’ in a party bathroom
PR: nót uíi-pın ın a pár-ti bæ-thrrúu-m
TR: Não chorando no banheiro de uma festa
Some actress askin’ me what happened: You
PR: ssâm æ-qu-trê-ss æ-ss-qu-ın mí uót rræ-p-ê-nd: iú
TR: Alguma atriz me perguntando o que aconteceu: você
That’s what happened: You
PR: dhæ-t-ss uót rræ-p-ê-nd: iú
TR: Foi isso que aconteceu: você
You who charmed my dad with self-effacing jokes
PR: iú rrúu tshæ-rr-m-d mai dæ-d uíth ssε-ôf-i-fêi-ssın djôu-qu-ss
TR: Você que encantou meu pai com piadas autodepreciativas
Sippin’ coffee like you’re on a late-night show
PR: ssı́-pın có-fi lái-qu iór ón a lêi-t nái-t ss-shôu
TR: Bebendo café como se estivesse em um talk show
But then he watched me watch the front door all night
PR: bât dhε-ên rrí uó-tsh-t mí uó-tsh dhâ frrrân-t dór ó-ô nái-t
TR: Mas então ele me viu vigiar a porta da frente a noite toda
Willin’ you to come
PR: uuı́-lın iú tshu câm
TR: Desejando que você viesse
And he said: It’s supposed to be fun
PR: énd rrí ssε-d: ít-ss ss-pôu-z-d tshu bí fân
TR: E ele disse: era para ser divertido
Turning twenty-one
PR: têrr-nın tuê-n-ti uân
TR: Fazer vinte e um anos
Time won’t fly, it’s like I’m paralyzed by it
PR: táim uôun-t flái, ít-ss lái-qu áim pæ-rrâ-lái-z-d bái ít
TR: O tempo não passa, é como se eu estivesse paralisada por ele
I’d like to be my old self again
PR: ái-d lái-qu tshu bí mai ôu-l-d ssε-ôf a-guέn
TR: Eu gostaria de ser meu antigo eu novamente
But I’m still tryin’ to find it
PR: bât áim ss-tı́-ô trrrái-ın tshu fáin-d ít
TR: Mas ainda estou tentando encontrá-lo
After plaid shirt days and nights when you made me your own
PR: æ-f-têrr plæ-d ss-hêrr-t dêi-zz énd nái-t-ss uên iú mêi-d mí iór ôu-n
TR: Depois dos dias de camisa xadrez e noites em que você me fez sua
Now you mail back my things and I walk home alone
PR: náu iú mêi-ô bæk mai thí-n-g-zz énd ái uó-qu rrôu-m a-lôu-n
TR: Agora você me devolve minhas coisas e eu vou para casa sozinha
But you keep my old scarf from that very first week
PR: bât iú quíi-p mai ôu-l-d ss-cár-f frrróm dhæt vε-rrı́ fêrr-ss-t uíi-qu
TR: Mas você mantém meu velho cachecol daquela primeira semana
‘Cause it reminds you of innocence and it smells like me
PR: câ-z ít rri-mái-n-d-zz iú óv ı́-nê-ssê-n-ss énd ít ss-mε-ô-zz lái-qu mí
TR: Porque ele te lembra da inocência e cheira a mim
You can’t get rid of it
PR: iú cæn-t gε-t rrı́-d óv ít
TR: Você não consegue se livrar dele
‘Cause you remember it all too well, yeah
PR: câ-z iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô, iε
TR: Porque você se lembra de tudo muito bem, sim
‘Cause there we are again when I loved you so
PR: câ-z dhε-êrr uí ár a-guέn uên ái lâ-v-d iú ssôu
TR: Porque estamos lá de novo quando eu te amava tanto
Back before you lost the one real thing you’ve ever known
PR: bæk bi-fór iú ló-ss-t dhâ uân rríi-ô thí-n-g iú-v ε-vêrr nôu-n
TR: Antes de você perder a única coisa real que já conheceu
It was rare, I was there / I remember it all too well
PR: ít uâ-z rrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: Era raro, eu estava lá / Eu me lembro de tudo muito bem
Wind in my hair, you were there / You remember it all
PR: uín-d ın mai rε-êrr, iú uêrr dhε-êrr / iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô
TR: Vento no meu cabelo, você estava lá / Você se lembra de tudo
Down the stairs, you were there / You remember it all
PR: dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, iú uêrr dhε-êrr / iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô
TR: Pela escada, você estava lá / Você se lembra de tudo
It was rare, I was there / I remember it all too well
PR: ít uâ-z rrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: Era raro, eu estava lá / Eu me lembro de tudo muito bem
And I was never good at tellin’ jokes, but the punch line goes
PR: énd ái uâ-z nε-vêrr gú-d æ-t tε-lı́n djôu-qu-ss, bât dhâ pân-tsh lái-n gôu-zz
TR: E eu nunca fui boa em contar piadas, mas a deixa é
I’ll get older, but your lovers stay my age
PR: ái-ô-ô gε-t ôu-dêrr, bât iór lâ-vêrr-zz ss-têi mai εi-dj
TR: Eu vou envelhecer, mas seus amantes continuam na minha idade
From when your Brooklyn broke my skin and bones
PR: frrróm uên iór brrrúu-qu-lın brrrôu-qu mai ss-quı́n énd bôu-n-zz
TR: De quando seu Brooklyn quebrou minha pele e ossos
I’m a soldier who’s returning half her weight
PR: áim a ssôu-ô-djêrr rrúu-zz rri-têrr-n-ın rræ-f rrêrr uêi-t
TR: Sou um soldado retornando com metade do seu peso
And did the twin flame bruise paint you blue?
PR: énd dı́-d dhâ tuı́n flêi-m brrrúu-z pêi-n-t iú blúu?
TR: E a marca da chama gêmea te pintou de azul?
Just between us, did the love affair maim you too?
PR: djâsst bi-tui-n â-ss, dı́-d dhâ lâv a-fε-êrr mêi-m iú tshu?
TR: Só entre nós, o caso de amor te aleijou também?
‘Cause in this city’s barren cold
PR: câ-z ın dhı́ss ssı́-ti-zz bæ-rrên côu-ld
TR: Porque no frio estéril desta cidade
I still remember the first fall of snow
PR: ái ss-tı́-ô rri-mε-mbêrr dhâ fêrr-ss-t fó-ô óv ss-nôu
TR: Ainda me lembro da primeira queda de neve
And how it glistened as it fell / I remember it all too well
PR: énd rrâu ít glı́-ss-tê-n-d æ-z ít fε-ô / ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô
TR: E como ela brilhava enquanto caía / Eu me lembro de tudo muito bem
Just between us, did the love affair maim you all too well?
PR: djâsst bi-tui-n â-ss, dı́-d dhâ lâv a-fε-êrr mêi-m iú ó-ô tshu uê-ô?
TR: Só entre nós, o caso de amor te aleijou muito bem?
Just between us, do you remember it all too well?
PR: djâsst bi-tui-n â-ss, dúu iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô?
TR: Só entre nós, você se lembra de tudo muito bem?
Just between us (just between us) I remember it all too well (wind in my hair)
PR: djâsst bi-tui-n â-ss (djâsst bi-tui-n â-ss) ái rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô (uín-d ın mai rε-êrr)
TR: Só entre nós (só entre nós) eu me lembro de tudo muito bem (vento no meu cabelo)
(I was there, I was there) / (Down the stairs, I was there, I was there)
PR: (ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr)
TR: (Eu estava lá, eu estava lá) / (Pela escada, eu estava lá, eu estava lá)
(Sacred prayer, I was there, I was there) / (It was rare, you remember it all too well)
PR: (ssêi-crrê-d prrrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (ít uâ-z rrε-êrr, iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô)
TR: (Oração sagrada, eu estava lá, eu estava lá) / (Era raro, você se lembra de tudo muito bem)
(Wind in my hair, I was there, I was there) / (Down the stairs, I was there, I was there)
PR: (uín-d ın mai rε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr)
TR: (Vento no meu cabelo, eu estava lá, eu estava lá) / (Pela escada, eu estava lá, eu estava lá)
(Sacred prayer, I was there, I was there) / (It was rare, you remember it all too well)
PR: (ssêi-crrê-d prrrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (ít uâ-z rrε-êrr, iú rri-mε-mbêrr ít ó-ô tshu uê-ô)
TR: (Oração sagrada, eu estava lá, eu estava lá) / (Era raro, você se lembra de tudo muito bem)
(Wind in my hair, I was there, I was there) / (Down the stairs, I was there, I was there)
PR: (uín-d ın mai rε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr)
TR: (Vento no meu cabelo, eu estava lá, eu estava lá) / (Pela escada, eu estava lá, eu estava lá)
(Sacred prayer, I was there, I was there) / (It was rare, you remember it)
PR: (ssêi-crrê-d prrrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (ít uâ-z rrε-êrr, iú rri-mε-mbêrr ít)
TR: (Oração sagrada, eu estava lá, eu estava lá) / (Era raro, você se lembra)
(Wind in my hair, I was there, I was there) / (Down the stairs, I was there, I was there)
PR: (uín-d ın mai rε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr) / (dáun dhâ ss-tε-êrr-zz, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr)
TR: (Vento no meu cabelo, eu estava lá, eu estava lá) / (Pela escada, eu estava lá, eu estava lá)
(Sacred prayer, I was there, I was there)
PR: (ssêi-crrê-d prrrε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr, ái uâ-z dhε-êrr)
TR: (Oração sagrada, eu estava lá, eu estava lá)
🎓 Aula: Narrative Storytelling
🧠 Glossário de “All Too Well”
- Scarf Cachecol.
- Disposition Disposição / temperamento.
- Unforgiven Não perdoado.
- Oath Juramento.
- Masterpiece Obra-prima.
- Paralyzed Paralisado(a).
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Conexão)
A Pronúncia de “Remember” – O ‘r’ é suave e contínuo. Pratique: “rri-mε-mbêrr”.
Conexões (Connected Speech) – Em *All too well*, emende: “ó-ô-tshu-uê-ô”. Essa conexão rápida é a marca registrada do ritmo narrativo da Taylor.
A Entonação de “I remember it all too well” – Esta é uma frase que ganha peso a cada repetição. Pratique começando de forma nostálgica e aumentando a intensidade emocional, como se estivesse revivendo a memória em detalhes.