Vintage tee, brand-new phone / High heels on cobblestones
PR: víın-tı-dj tı́, bræn-d-niú fôu-n / rrái-rr rríi-ô-lz ón có-bôu-ss-tôu-n-zz
TR: Camiseta vintage, celular novo / Salto alto em paralelepípedos
When you are young, they assume you know nothing
PR: uên iú ár iân-g, dhêi a-ss-úu-m iú nôu nâ-thın
TR: Quando você é jovem, eles presumem que você não sabe de nada
Sequin smile, black lipstick / Sensual politics
PR: ssíi-qu-ın ss-mái-ô, blæ-qu lı́-p-ss-tı́-qu / ssε-n-shu-a-ô pó-li-tı́-qu-ss
TR: Sorriso de lantejoulas, batom preto / Política sensual
When you are young, they assume you know nothing
PR: uên iú ár iân-g, dhêi a-ss-úu-m iú nôu nâ-thın
TR: Quando você é jovem, eles presumem que você não sabe de nada
But I knew you / Dancin’ in your Levi’s / Drunk under a streetlight, I
PR: bât ái niú iú / dæ-n-ssın ın iór lí-vái-zz / drrân-qu ân-dêrr a ss-trríi-t-lái-t, ái
TR: Mas eu te conhecia / Dançando no seu Levi’s / Bêbada sob um poste de luz, eu
I knew you / Hand under my sweatshirt / Baby, kiss it better, I
PR: ái niú iú / rræ-n-d ân-dêrr mai ss-uε-t-shêrr-t / bêi-bi, quí-ss ít bε-têrr, ái
TR: Eu te conhecia / Mão sob meu moletom / Amor, beije para melhorar, eu
And when I felt like I was an old cardigan / Under someone’s bed
PR: énd uên ái fε-ô-lt lái-qu ái uâ-z æ-n ôu-ld cárr-di-gên / ân-dêrr ssâm-uân-zz bε-d
TR: E quando me senti como um cardigã velho / Debaixo da cama de alguém
You put me on and said I was your favorite
PR: iú pú-t mí ón énd ssε-d ái uâ-z iór fêi-vê-rı́-t
TR: Você me vestiu e disse que eu era sua favorita
A friend to all is a friend to none / Chase two girls, lose the one
PR: a frrrε-n-d tshu ó-ô ız a frrrε-n-d tshu nân / tshêi-ss tshu gêrr-l-zz, lúu-z dhâ uân
TR: Amigo de todos é amigo de ninguém / Persiga duas garotas, perca a única
When you are young, they assume you know nothing
PR: uên iú ár iân-g, dhêi a-ss-úu-m iú nôu nâ-thın
TR: Quando você é jovem, eles presumem que você não sabe de nada
But I knew you / Playing hide-and-seek and / Giving me your weekends, I
PR: bât ái niú iú / plêi-ın rrái-d-ên-ssíi-qu énd / gı́-vın mí iór uíi-qu-ε-n-d-zz, ái
TR: Mas eu te conhecia / Brincando de esconde-esconde e / Me dando seus fins de semana, eu
I knew you / Your heartbeat on the High Line / Once in twenty lifetimes, I
PR: ái niú iú / iór rrârr-t-bíi-t ón dhâ rrái-lái-n / uân-ss ın tuê-n-ti lái-f-tái-m-zz, ái
TR: Eu te conhecia / Seu batimento cardíaco no High Line / Uma vez em vinte vidas, eu
And when I felt like I was an old cardigan / Under someone’s bed
PR: énd uên ái fε-ô-lt lái-qu ái uâ-z æ-n ôu-ld cárr-di-gên / ân-dêrr ssâm-uân-zz bε-d
TR: E quando me senti como um cardigã velho / Debaixo da cama de alguém
You put me on and said I was your favorite
PR: iú pú-t mí ón énd ssε-d ái uâ-z iór fêi-vê-rı́-t
TR: Você me vestiu e disse que eu era sua favorita
To kiss in cars and downtown bars / Was all we needed
PR: tshu quí-ss ın cárr-zz énd dáun-táu-n bár-zz / uâ-z ó-ô uí níi-dê-d
TR: Beijar em carros e bares do centro / Era tudo que precisávamos
You drew stars around my scars / But now I’m bleedin’
PR: iú drrrúu ss-tár-zz a-rráu-n mai ss-cár-zz / bât náu áim blíi-dın
TR: Você desenhou estrelas ao redor das minhas cicatrizes / Mas agora estou sangrando
‘Cause I knew you / Steppin’ on the last train / Marked me like a bloodstain, I
PR: câ-z ái niú iú / ss-tε-pın ón dhâ læ-ss-t trrrêi-n / mârr-qu-t mí lái-qu a blâ-d-ss-têi-n, ái
TR: Porque eu te conhecia / Pisando no último trem / Me marcou como uma mancha de sangue, eu
I knew you / Tried to change the ending / Peter losing Wendy, I
PR: ái niú iú / trrrái-d tshu tshêi-n-dj dhı́ ε-n-dın / píi-têrr lúu-zın uε-n-di, ái
TR: Eu te conhecia / Tentei mudar o final / Peter perdendo Wendy, eu
I knew you / Leavin’ like a father / Running like water, I
PR: ái niú iú / líi-vın lái-qu a fá-dhêrr / rrrâ-n-ın lái-qu uó-têrr, ái
TR: Eu te conhecia / Indo embora como um pai / Correndo como água, eu
And when you are young, they assume you know nothing
PR: énd uên iú ár iân-g, dhêi a-ss-úu-m iú nôu nâ-thın
TR: E quando você é jovem, eles presumem que você não sabe de nada
But I knew you’d linger like a tattoo kiss
PR: bât ái niú iú-d lın-guêrr lái-qu a tæ-túu quí-ss
TR: Mas eu sabia que você permaneceria como um beijo de tatuagem
I knew you’d haunt all of my what-ifs
PR: ái niú iú-d rrón-t ó-ô óv mai uót-ı́-f-ss
TR: Eu sabia que você assombraria todos os meus “e se”
The smell of smoke would hang around this long
PR: dhâ ss-mε-ô óv ss-móu-qu uuú-d rræ-n-g a-rráu-n dhı́ss lón
TR: O cheiro de fumaça pairaria por tanto tempo
‘Cause I knew everything when I was young
PR: câ-z ái niú ε-vêrr-i-thın uên ái uâ-z iân-g
TR: Porque eu sabia de tudo quando era jovem
I knew I’d curse you for the longest time
PR: ái niú ái-d cêrr-ss iú fôr dhâ lón-guê-ss-t táim
TR: Eu sabia que te amaldiçoaria por muito tempo
Chasin’ shadows in the grocery line
PR: tshêi-ss-ın ss-shæ-dôu-zz ın dhâ grrrôu-ss-rri lái-n
TR: Perseguindo sombras na fila do mercado
I knew you’d miss me once the thrill expired
PR: ái niú iú-d mı́-ss mí uân-ss dhâ thrrı́-ô ε-qu-ss-pái-êrr-d
TR: Eu sabia que você sentiria minha falta quando a emoção passasse
And you’d be standin’ in my front porch light
PR: énd iú-d bí ss-tæ-n-dın ın mai frrrân-t pór-tsh lái-t
TR: E você estaria parado sob a luz da minha varanda
And I knew you’d come back to me
PR: énd ái niú iú-d câm bæk tshu mí
TR: E eu sabia que você voltaria para mim
You’d come back to me / And you’d come back to me / And you’d come back
PR: iú-d câm bæk tshu mí / énd iú-d câm bæk tshu mí / énd iú-d câm bæk
TR: Você voltaria para mim / E você voltaria para mim / E você voltaria
And when I felt like I was an old cardigan / Under someone’s bed
PR: énd uên ái fε-ô-lt lái-qu ái uâ-z æ-n ôu-ld cárr-di-gên / ân-dêrr ssâm-uân-zz bε-d
TR: E quando me senti como um cardigã velho / Debaixo da cama de alguém
You put me on and said I was your favorite
PR: iú pú-t mí ón énd ssε-d ái uâ-z iór fêi-vê-rı́-t
TR: Você me vestiu e disse que eu era sua favorita
🎓 Aula: Memória e Metáfora
🧠 Glossário de “Cardigan”
- Cobblestone Paralelepípedo.
- Cardigan Cardigã / casaquinho de lã.
- Disposition Disposição / temperamento.
- Haunt Assombrar.
- Expire Expirar / acabar.
- Tattoo Tatuagem.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Conexão)
A Pronúncia de “Cardigan” – O ‘r’ é suave. Pratique: “cárr-di-gên”.
Conexões (Connected Speech) – Em *Hide-and-seek*, emende: “rrái-dên-ssíi-qu”. Essa cadência é o que traz o tom lúdico à frase.
A Entonação de “But I knew you” – Esta é uma frase de retomada de poder. Pratique com uma entonação firme e segura, destacando o ‘I’ para mostrar a consciência da narradora sobre a situação.[Image of the importance of self-awareness]