| |

Shot in the Dark – AC/DC: Letra, Tradução e Pronúncia Escrita

Shot in the Dark – AC/DC: Letra, Tradução e Pronúncia

O trovão está de volta! Em Shot in the Dark, o AC/DC prova que o bom e velho rock ‘n’ roll nunca morre. Esta aula é fantástica para você dominar a pronúncia de gírias modernas e entender o significado da expressão “Shot in the dark”, usada quando fazemos algo na esperança de dar certo, mesmo sem garantias. No SpeakTodayBR, você aprende com a nossa pronúncia figurada profissional (PR) e tradução linha por linha (TR)!

📱 Treine sua Fala com Tecnologia de Ponta!

Evolua sua pronúncia com o App SpeakTodayBR. Use nosso reconhecimento de voz e fale como um nativo!

BAIXAR GRÁTIS

▶️ Acompanhe o clipe oficial e pratique com a aula completa:

I need a pick me up PR: ai ní-da pí-quí-mi-âp TR: Eu preciso de algo para me animar
A Rollin’ Thunder truck PR: a rrôu-lín thân-dêr trrrâ-qu TR: Um caminhão de trovão rolante
I need a shot of you PR: ai ní-da shó-dôv iú TR: Eu preciso de uma dose de você
A tattooed lady wild PR: a tæ-tshúud lêi-di rruáild TR: Uma dama tatuada selvagem
Like a mountain ride PR: láic a mâun-tshên rrâid TR: Como um passeio na montanha
I got a hunger, that’s the loving truth PR: ai gó-da rrân-guêr, dhæts dhâ lâ-vín trrrúuth TR: Eu tenho uma fome, essa é a pura verdade
You got a long night coming PR: iú gó-da lón náit câ-mín TR: Você tem uma longa noite vindo
And a long night pumping PR: énd a lón náit pâm-pín TR: E uma longa noite pulsando
You got the right position PR: iú gót dhâ rrát pô-zí-shân TR: Você tem a posição certa
The heat of transmission PR: dhâ rríit óv trrrænz-mí-shân TR: O calor da transmissão
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Make you feel alright PR: mêi-qu iú fíi-ô-ôl ó-ô-ôl-rrát TR: Faz você se sentir bem
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
All through the whole night PR: ó-ô-ô-l thrrúu dhâ rrôul náit TR: Durante toda a noite
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Yeah, electric sparks PR: ié, i-léc-trrríc ess-pârk-ss TR: Sim, faíscas elétricas
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Beats a walk in the park, yeah PR: bíit-ssa rruó-quín dhâ pârk, ié TR: É melhor do que um passeio no parque, sim
Blasting on the radio PR: blæ-ss-tshín ón dhâ rrêi-di-ôu TR: Estourando no rádio
Breaking on the TV show PR: brrrêi-quín ón dhâ tshí-ví shôu TR: Estreando no programa de TV
Send it out on all the wires PR: ssên-dshít áut ón ó-ô-ô-l dhâ rruái-êrs TR: Envie por todos os fios
And if I didn’t know any better PR: énd íf ai dí-dênt nôu é-ni bé-dêr TR: E se eu não soubesse nada melhor
Your mission is to party PR: iór mí-shân íz tshu pâr-tshi TR: Sua missão é festejar
Till the broad daylight PR: tshí-ô-ôl dhâ brrród dêi-láit TR: Até a luz do dia
You got a long night coming PR: iú gó-da lón náit câ-mín TR: Você tem uma longa noite vindo
And a long night going PR: énd a lón náit gôu-ín TR: E uma longa noite passando
You got the right position PR: iú gót dhâ rrát pô-zí-shân TR: Você tem a posição certa
The heat of transmission PR: dhâ rríit óv trrrænz-mí-shân TR: O calor da transmissão
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Make you feel alright PR: mêi-qu iú fíi-ô-ôl ó-ô-ôl-rrát TR: Faz você se sentir bem
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
All through the whole night PR: ó-ô-ô-l thrrúu dhâ rrôul náit TR: Durante toda a noite
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Yeah, electric sparks PR: ié, i-léc-trrríc ess-pârk-ss TR: Sim, faíscas elétricas
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Beats a walk in the park, yeah PR: bíit-ssa rruó-quín dhâ pârk, ié TR: É melhor do que um passeio no parque, sim
My mission is to hit ignition PR: mai mí-shân íz tshu rrít ígu-ní-shân TR: Minha missão é dar a partida
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Make you feel alright PR: mêi-qu iú fíi-ô-ôl ó-ô-ôl-rrát TR: Faz você se sentir bem
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
All through the whole night PR: ó-ô-ô-l thrrúu dhâ rrôul náit TR: Durante toda a noite
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Yeah, electric sparks PR: ié, i-léc-trrríc ess-pârk-ss TR: Sim, faíscas elétricas
A shot in the dark PR: a shó-tshín dhâ dârk TR: Um tiro no escuro
Beats a walk in the park, yeah PR: bíit-ssa rruó-quín dhâ pârk, ié TR: É melhor do que um passeio no parque, sim
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Ooh, a shot in the dark PR: úu, a shó-tshín dhâ dârk TR: Ooh, um tiro no escuro
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
A shot in the dark PR: a shó-tshín dhâ dârk TR: Um tiro no escuro
(A shot in the dark) PR: (a shó-tshín dhâ dârk) TR: (Um tiro no escuro)
Make you feel alright PR: mêi-qu iú fíi-ô-ôl ó-ô-ôl-rrát TR: Faz você se sentir bem
A shot in the dark PR: a shó-tshín dhâ dârk TR: Um tiro no escuro
Beats a walk in the park, yeah PR: bíit-ssa rruó-quín dhâ pârk, ié TR: É melhor do que um passeio no parque, sim

🎓 Aula de Vocabulário: Shot in the Dark

💡 Expressões e Termos Técnicos
  • Pick me up Algo que te dá energia ou melhora o ânimo.
  • Shot in the dark Um palpite ou tentativa sem muita certeza (um tiro no escuro).
  • Beats Ganha de / é melhor que.
  • Blasting Tocando muito alto / estourando.
  • Wires Fios / conexões elétricas.
  • Ignition Ignição / partida.
  • Broad daylight Plena luz do dia.
📘 Dicas do Professor Marcos

Shot in the dark – No rock, essa expressão ganha um peso maior. Significa arriscar tudo, mesmo quando não se vê o caminho à frente. Use no dia a dia para descrever um palpite: “It was just a shot in the dark”.

Pick me up – Comum para café ou uma música agitada que te acorda de manhã. “I need a coffee as a pick me up”.

Connected Speech (A shot in…) – Note na pronúncia que o “T” de “Shot” se liga ao “in”, soando como “shó-tshín”. Pratique essa fluidez!

Broad daylight – Uma expressão fixa para dizer que algo aconteceu quando o sol estava bem alto, de forma muito clara.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *