| |

Sweet Child O’ Mine – Guns N’ Roses: Letra, Tradução e Pronúncia

Sweet Child O’ Mine – Guns N’ Roses: Letra, Tradução e Pronúncia

O riff que parou o mundo! Em Sweet Child O’ Mine, Axl Rose e Slash criaram uma das baladas mais poderosas do rock. No SpeakTodayBR, você aprende a cantar cada verso desse hino com a nossa pronúncia figurada exclusiva, feita para você soltar a voz como um verdadeiro rockstar!

📱 Treine sua Pronúncia no App SpeakTodayBR!

Destrave sua fala e o vocabulário real com o nosso método de pronúncia figurada diretamente no seu celular. Baixe agora e comece a praticar!

BAIXAR APP GRÁTIS

▶️ Assista ao videoclipe oficial desta obra-prima:

Confira abaixo a letra completa com a pronúncia figurada e tradução detalhada. 👇


She’s got a smile that it seems to me PR: shíz gót a ssmái-ôl dhæt ít ssím-z tu mí TR: Ela tem um sorriso que me parece
Reminds me of childhood memories PR: rri-máind-z mí óv tsháild-rrúd mé-mô-rriz TR: Me lembra de memórias de infância
Where everything was as fresh as the bright blue sky (sky, sky) PR: uêir é-vri-thíng uóz æz frrésh æz dhâ brráit blú escái TR: Onde tudo era tão fresco quanto o céu azul brilhante
Now and then when I see her face PR: náu énd dhên uén ai ssí rrêr fêiss TR: De vez em quando, quando vejo o rosto dela
She takes me away to that special place PR: shí têics mí a-uêi tu dhæt espé-shâl plêiss TR: Ela me leva para longe, para aquele lugar especial
And if I stared too long, I’d probably break down and cry PR: énd íf ai es-têird tú lóng, áid prrró-ba-bli brrrêic dán énd crrrái TR: E se eu ficasse olhando por muito tempo, eu provavelmente desabaria e choraria
Woah, oh, oh, sweet child of mine PR: ôu, ssuít tsháild óv máin TR: Woah, minha doce criança
Woah, oh, oh, oh, sweet love of mine PR: ôu, ssuít lâv óv máin TR: Woah, meu doce amor
She’s got eyes of the bluest skies PR: shíz gót áiz óv dhâ blú-êst escáiz TR: Ela tem olhos dos céus mais azuis
As if they thought of rain PR: æz íf dhêi thót óv rrrêin TR: Como se eles pensassem em chuva
I’d hate to look into those eyes and see an ounce of pain PR: áid rrêit tu lúqu ín-tu dhôuz áiz énd ssí æn áunss óv pêin TR: Eu odiaria olhar naqueles olhos e ver um pingo de dor
Her hair reminds me of a warm, safe place PR: rrêr rrêir rri-máind-z mí óv a uórm, ssêif plêiss TR: O cabelo dela me lembra de um lugar quente e seguro
Where, as a child, I’d hide PR: uêir, æz a tsháild, áid rráid TR: Onde, quando criança, eu me escondia
And pray for the thunder and the rain to quietly pass me by PR: énd prrrêi fôr dhâ thân-dêr énd dhâ rrrêin tu quái-êt-li pæss mí bái TR: E rezava para o trovão e a chuva passarem silenciosamente por mim
Woah, oh, oh, sweet child of mine PR: ôu, ssuít tsháild óv máin TR: Woah, minha doce criança
Woah-woah, oh, oh, oh, sweet love of mine PR: ôu, ssuít lâv óv máin TR: Woah, meu doce amor
Woah, oh, oh, oh, sweet child of mine (ooh, yeah, yeah) PR: ôu, ssuít tsháild óv máin TR: Woah, minha doce criança
Ooh, sweet love of mine PR: ú, ssuít lâv óv máin TR: Oh, meu doce amor
Where do we go? / Where do we go now? / Where do we go? PR: uêir dú uí gôu? / uêir dú uí gôu náu? TR: Para onde vamos? / Para onde vamos agora?
Mm-mm, oh, where do we go? / Where do we go now? PR: mm, uêir dú uí gôu náu? TR: Oh, para onde vamos agora?
Oh, where do we go now? / Where do we go? / Sweet child, where do we go now? PR: ôu, uêir dú uí gôu náu? / ssuít tsháild, uêir dú uí gôu náu? TR: Oh, para onde vamos agora? / Doce criança, para onde vamos agora?
Aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye (where do we go?) PR: êi, êi, êi (uêir dú uí gôu?) TR: Aye… (Para onde vamos?)
Ooh, where do we go now? / Oh-oh-oh-oh-oh, oh, woah, where do we go? PR: ú, uêir dú uí gôu náu? / ôu, uêir dú uí gôu? TR: Oh, para onde vamos agora? / Para onde vamos?
Oh-oh, where do we go now? / Oh, where do we go? PR: ôu, uêir dú uí gôu náu? / uêir dú uí gôu? TR: Oh, para onde vamos agora? / Para onde vamos?
Where do we go now? / Where do we go? / Woah-oh, where do we go now? PR: uêir dú uí gôu náu? / uêir dú uí gôu? TR: Para onde vamos agora? / Para onde vamos?
No, no, no, no, no, no, no / Sweet child, sweet child of mine PR: nôu, nôu, nôu / ssuít tsháild, ssuít tsháild óv máin TR: Não, não… Doce criança, minha doce criança

🎓 Aula de Vocabulário: Sweet Child O’ Mine

📝 Palavras e Expressões Chave
  • Childhood Infância
  • Bright Brilhante
  • Stared Olhou fixamente / Encarou
  • Break down Desabar / Perder o controle emocional
  • Ounce Onça (unidade de medida), mas aqui significa “um pingo” ou “mínima quantidade”
  • Thunder Trovão
📘 Dicas do Professor Marcos

Reminds me of – Expressão essencial para dizer que algo “te faz lembrar” de outra coisa. Ex: “This song reminds me of my vacation.”

Now and then – Uma forma mais “rock ‘n’ roll” de dizer “from time to time” ou “occasionally” (de vez em quando).

Pass me by – Significa passar por alguém sem afetar ou sem ser notado. Axl reza para que a tempestade apenas passe por ele.

Where do we go now? – A famosa pergunta final nasceu de uma dúvida real da banda no estúdio sobre como terminar a música, e acabou se tornando um dos refrões mais icônicos do rock.

📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Letra 100% integral processada com sucesso.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *