Publicidade
Just a small town girl
djâst a smól táun guêrl
Apenas uma garota de uma cidade pequena
Livin’ in a lonely world
lí-vín ín a lôun-li uêrld
Vivendo em um mundo solitário
She took the midnight train going anywhere
shí túc dhâ míd-náit trrrêin gôu-ín é-ni-uêir
Ela pegou o trem da meia-noite indo para qualquer lugar
Just a city boy
djâst a sí-ti bói
Apenas um garoto da cidade
Born and raised in South Detroit
bôrn énd rrêizd ín sáuth dí-trrróit
Nascido e criado no sul de Detroit
He took the midnight train going anywhere
rrí túc dhâ míd-náit trrrêin gôu-ín é-ni-uêir
Ele pegou o trem da meia-noite indo para qualquer lugar
Publicidade
A singer in a smoky room
a sín-guêr ín a smôu-qui rrúm
Um cantor em uma sala enfumaçada
The smell of wine and cheap perfume
dhâ smél óv uáin énd tshíp pêr-fiúm
O cheiro de vinho e perfume barato
For a smile, they can share the night
fôr a smáil, dhêi cæn shêir dhâ náit
Por um sorriso, eles podem compartilhar a noite
It goes on and on and on and on
ít gôuz ón énd ón énd ón énd ón
Isso continua e continua e continua…
Strangers waiting up and down the boulevard
strrrêin-djêrz uêi-tín áp énd dáun dhâ bú-lê-várd
Estranhos esperando por toda a avenida
Their shadows searching in the night
dhêir shæ-dôuz sêr-tshín ín dhâ náit
Suas sombras procurando na noite
Streetlights, people
strrrít-láits, pí-pôl
Postes de luz, pessoas
Living just to find emotion
lí-vín djâst tu fáind i-môu-shôn
Vivendo apenas para encontrar emoção
Hiding somewhere in the night
rrái-dín sâm-uêir ín dhâ náit
Escondendo-se em algum lugar na noite
Working hard to get my fill
uêr-quín rrárd tu guét mai fíl
Trabalhando duro para conseguir o meu sustento
Everybody wants a thrill
é-vri-bó-di uánts a thrríl
Todo mundo quer uma emoção
Payin’ anything to roll the dice, just one more time
pêi-ín é-ni-thíng tu rrôul dhâ dáis, djâst uân mór táim
Pagando qualquer coisa para lançar os dados, só mais uma vez
Some will win, some will lose
sâm uíl uín, sâm uíl lúz
Alguns ganharão, alguns perderão
Publicidade
Some were born to sing the blues
sâm uêr bôrn tu sín dhâ blúz
Alguns nasceram para cantar o blues (sofrimento)
Oh, the movie never ends
ôu, dhâ mú-vi né-vêr éndz
Oh, o filme nunca termina
It goes on and on and on and on
ít gôuz ón énd ón énd ón énd ón
Isso continua e continua e continua…
Strangers waiting up and down the boulevard
strrrêin-djêrz uêi-tín áp énd dáun dhâ bú-lê-várd
Estranhos esperando por toda a avenida
Their shadows searching in the night
dhêir shæ-dôuz sêr-tshín ín dhâ náit
Suas sombras procurando na noite
Living just to find emotion, hiding somewhere in the night
lí-vín djâst tu fáind i-môu-shôn, rrái-dín sâm-uêir ín dhâ náit
Vivendo apenas para encontrar emoção, escondendo-se em algum lugar na noite
Don’t stop believin’
dôunt stóp bí-lí-vín
Não pare de acreditar
Hold on to that feelin’
rrôuld ón tu dhæt fí-lín
Apegue-se a esse sentimento
Streetlights, people
strrrít-láits, pí-pôl
Postes de luz, pessoas
Don’t stop believin’
dôunt stóp bí-lí-vín
Não pare de acreditar
Hold on, ooh
rrôuld ón, ú
Aguente firme, ooh
Streetlights, people
strrrít-láits, pí-pôl
Postes de luz, pessoas
Publicidade
Hold on to that feelin’
rrôuld ón tu dhæt fí-lín
Apegue-se a esse sentimento
🎓 Aula de Vocabulário: Don’t Stop Believin’
📝 Palavras-Chave
- Believin’ Acreditando (Abreviação de Believing)
- Thrille Emoção / Arrepio
- Shadows Sombras
- Boulevard Avenida / Alameda
- Smoky Enfumaçado
- Cheap Barato
📘 Phrasal Verbs e Expressões
Hold on – Uma das expressões mais versáteis. Pode significar “esperar”, “aguentar firme” ou “apegar-se” a algo (como um sentimento).
Born and raised – Expressão fixa para dizer onde alguém “nasceu e cresceu”. Ex: “I was born and raised in Brazil.”
Roll the dice – Literalmente “lançar os dados”. Significa arriscar, tentar a sorte em algo incerto.
Get my fill – Conseguir o suficiente para se satisfazer ou, no contexto financeiro, conseguir o sustento necessário.
🔄 Dicas do Professor Marcos
- South Detroit?: Curiosidade geográfica! Não existe exatamente um “South Detroit” (ao sul de Detroit fica o Canadá). O autor usou apenas porque soava bem no ritmo. A licença poética também existe no inglês!
- O som do ‘ING’: Note como o Steve Perry canta “livin'” e “believin'” sem o som do G final. Isso é extremamente comum na fala informal e no rock.
- Smoky Room: O adjetivo vem de smoke (fumaça). Adicionar o ‘y’ ao final de substantivos é uma forma comum de criar adjetivos em inglês (ex: Rain -> Rainy).
📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. A sua jornada rumo à fluência não pode parar!