Manchild (Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês
PUBLICIDADE
Manchild (Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês
Cansada de lidar com garotos que não crescem? Em “Manchild”, Sabrina Carpenter entrega uma letra ácida e cheia de gírias sobre maturidade. Nesta aula, vamos desvendar a pronúncia dessa faixa e entender as expressões que só os nativos usam!
🎧 1. Ouça a música abaixo para começar:
Pronto para aprender? Vamos para a letra linha por linha! 👇
Oh, boy (Ôu, bói) (Ah, garoto)
You said your phone was broken, just forgot to charge it (iú séd iór fôun uóz brôu-kên, djâst fôr-gót tu tchárdj ít) (Você disse que seu telefone estava quebrado, só esqueceu de carregar)
Whole outfit you’re wearing, God, I hope it’s ironic (Rrôul áut-fít iúr ué-rín, Gód, ai rrôup íts ai-rró-níc) (A roupa toda que você está usando, Deus, espero que seja irônico)
PUBLICIDADE
Did you just say you’re finished? Didn’t know we started (Díd iú djâst sêi iúr fí-nísh-t? Díd-ênt nôu uí stár-têd) (Você acabou de dizer que terminou? Nem sabia que tínhamos começado)
It’s all just so familiar, baby, what do you call it? (Its ól djâst sôu fa-mí-liar, bêi-bi, uót du iú cól ít?) (É tudo tão familiar, querido, como você chama isso?)
Stupid. Or is it slow? Maybe it’s useless (Stú-píd. Ór íz ít slôu? Mêi-bi íts iús-lés) (Estúpido. Ou seria lento? Talvez seja inútil)
But there’s a cuter word for it, I know (Bât dhérz a kiú-têr uórd fôr ít, ai nôu) (Mas tem uma palavra mais fofinha para isso, eu sei)
[Chorus]
Man-child, why you always come a-running to me? (Mén-tcháild, uái iú ól-uêis kâm a-rrâ-nín tu mí?) (Homem-criança, por que você sempre vem correndo para mim?)
Fuck my life, won’t you let an innocent woman be? (Fâk mái láif, uôunt iú lét én í-no-sênt uú-mân bí?) (Que droga, você não vai deixar uma mulher inocente em paz?)
Never heard of self-care, half your brain just ain’t there (Né-vêr rrêrd óv sélf-kêr, rræf iór brêin djâst êint dhêr) (Nunca ouviu falar de autocuidado, metade do seu cérebro nem está lá)
Man-child, why you always come a-running (Mén-tcháild, uái iú ól-uêis kâm a-rrâ-nín) (Homem-criança, por que você sempre vem correndo)
Taking all my loving from me? (Têi-kín ól mái lâ-vín fróm mí?) (Tirando todo o meu amor de mim?)
[Refrão]
Man-child, why you always come a-running to me? (Mén-tcháild, uái iú ól-uêis kâm a-rrâ-nín tu mí?) (Homem-criança, por que você sempre vem correndo para mim?) Fuck my life, won’t you let an innocent woman be? (Fâk mái láif, uôunt iú lét én í-no-sênt uú-mân bí?) (Que droga, você não vai deixar uma mulher inocente em paz?) Never heard of self-care, half your brain just ain’t there (Né-vêr rrêrd óv sélf-kêr, rræf iór brêin djâst êint dhêr) (Nunca ouviu falar de autocuidado, metade do seu cérebro nem está lá) Man-child, why you always come a-running (Mén-tcháild, uái iú ól-uêis kâm a-rrâ-nín) (Homem-criança, por que você sempre vem correndo) Taking all my loving from me? (Têi-kín ól mái lâ-vín fróm mí?) (Tirando todo o meu amor de mim?)[Final Chorus]
Man-child, why you always come a-running to me? (Mén-tcháild, uái iú ól-uêis kâm a-rrâ-nín tu mí?) (Homem-criança, por que você sempre vem correndo para mim?) Fuck my life, won’t you let an innocent woman be? (Fâk mái láif, uôunt iú lét én í-no-sênt uú-mân bí?)🎓 Aula de Inglês: Manchild
A palavra Man-child é uma junção de man (homem) e child (criança). É usada para descrever um homem adulto que age de forma imatura, não assume responsabilidades ou depende emocionalmente de outros, como se ainda fosse um menino.
“Oh, I like my boys playing hard to get”. Essa expressão é um clássico! Quando alguém está playing hard to get, ela finge que não está interessada apenas para fazer a outra pessoa se esforçar mais.
Sabrina usa “I hope it’s ironic” para criticar o estilo ou a atitude do rapaz. Ela está dizendo que a roupa ou o comportamento dele é tão ruim que ela torce para que ele esteja fazendo aquilo de “brincadeira” ou por ironia.
No final da música, existe um trocadilho sonoro. Amen (Amém) e Hey, men (Ei, homens) soam quase iguais em inglês. Ela usa isso para dar um tom de “deboche” religioso à sua “oração” por homens melhores.
PUBLICIDADE





