Ah, yes
PR: á, iε-ss
TR: Ah, sim
Well, looky here, looky here, ah, what do we have?
PR: uê-ôu, lú-qui rríir, lú-qui rríir, á, uót dú uíi rræv?
TR: Bem, veja só, veja só, ah, o que temos aqui?
Another pretty thang ready for me to grab
PR: a-nâ-dhêr prrí-ti thæn rrε-di fôr mí tshu grræb
TR: Outra coisa bonita pronta para eu agarrar
But little does she know that I’m a wolf in sheep’s clothing
PR: bât lí-tô-ô-l dâ-z shi nôu dhæt áim a uú-ô-f ın shi-p-zz clôu-dhín
TR: Mas ela mal sabe que sou um lobo em pele de cordeiro
‘Cause at the end of the night it is her I’ll be holdin’
PR: câz æt dhí εnd óv dhâ náit ít ız rrêr ái-ô-l bí rrôul-dín
TR: Porque ao final da noite é ela quem estarei segurando
I love you so (hey) / That’s what you’ll say (that’s what you’ll say)
PR: ái lâv iú ssôu (rrêi) / dhæts uót iú-ô-l ssêi (dhæts uót iú-ô-l ssêi)
TR: Eu te amo tanto / É isso que você dirá
You’ll tell me: Baby, baby, please, don’t go away (don’t go away)
PR: iú-ô-l tshε-ôl mí: bêi-bi, bêi-bi, plíi-z, dôunt gôu a-uêi (dôunt gôu a-uêi)
TR: Você me dirá: Baby, baby, por favor, não vá embora
But when I play (but when I play) / I never stay (I never stay)
PR: bât rruên ái plêi (bât rruên ái plêi) / ái né-vêr ss-têi (ái né-vêr ss-têi)
TR: Mas quando eu brinco / Eu nunca fico
So every girl that I meet, yeah, this is what I say
PR: ssôu é-vri guêrl dhæt ái míi-t, iε, dhís ız uót ái ssêi
TR: Então, cada garota que conheço, sim, é isso que eu digo
Run, run, run away, run away, baby
PR: rân, rân, rân a-uêi, rân a-uêi, bêi-bi
TR: Corra, corra, fuja, fuja, baby
Before I put my spell on you
PR: bi-fôor ái pút mai ss-pε-ôu ón iú
TR: Antes que eu lance meu feitiço em você
You better get, get, get away, get away, darlin’
PR: iú bê-têr guεt, guεt, guεt a-uêi, guεt a-uêi, dâr-lín
TR: É melhor você cair fora, cair fora, querida
‘Cause everything you heard is true
PR: câz ε-vri-thín-g iú rrêrr-d ız trrrúu
TR: Porque tudo o que você ouviu é verdade
Your poor little heart will end up alone
PR: iór púu-êr lí-tô-ô-l rrârt uuíl εn-d âp a-lôun
TR: Seu pobre coraçãozinho acabará sozinho
‘Cause Lord knows I’m a rollin’ stone
PR: câz lôrr-d nôu-z áim a rrôu-lín ss-tôun
TR: Porque Deus sabe que sou um espírito livre (pedra que rola)
So you better run, run, run away, run away, baby
PR: ssôu iú bê-têr rân, rân, rân a-uêi, rân a-uêi, bêi-bi
TR: Então é melhor você correr, correr, fugir, fugir, baby
Uh / Ah, yeah
PR: â / á, iε
TR: Uh / Ah, sim
Well, let me think, let me think, ah, what should I do?
PR: uê-ôu, lεt mí thín-qu, lεt mí thín-qu, á, uót shûd ái dúuu?
TR: Bem, deixe-me pensar, deixe-me pensar, ah, o que eu deveria fazer?
So many eager young bunnies that I’d like to pursue
PR: ssôu mé-ni íi-gêr iân bâ-ni-zz dhæt áid lái-qu tshu pêrr-ssúu
TR: Tantas coelhinhas jovens e ansiosas que eu gostaria de perseguir
Now, even though they eatin’ out the palm of my hand
PR: náu, í-vên dhôu dhêi íi-tín áut dhâ pâ-m óv mai rrænd
TR: Agora, mesmo que elas estejam comendo na palma da minha mão
There’s only one carrot and they all gotta share it
PR: dhêir-zz ôun-li uân cæ-rrôt énd dhêi ó-ô-l gó-ta shêrr-ít
TR: Só tem uma cenoura e todas têm que dividir
See, I ain’t tryna hurt you, baby, no, no
PR: ssíi, ái êin-tsh trrrái-na rrêrr-t iú, bêi-bi, nôu, nôu
TR: Veja, não estou tentando te machucar, baby, não, não
No, I just wanna work you, baby, yup, yup
PR: nôu, ái djâsst uó-na uêrr-qu iú, bêi-bi, iâp, iâp
TR: Não, eu só quero te “trabalhar”, baby, sim, sim
See, I ain’t tryna hurt you, baby, no, no
PR: ssíi, ái êin-tsh trrrái-na rrêrr-t iú, bêi-bi, nôu, nôu
TR: Veja, não estou tentando te machucar, baby, não, não
No, I just wanna work you, baby
PR: nôu, ái djâsst uó-na uêrr-qu iú, bêi-bi
TR: Não, eu só quero te “trabalhar”, baby
If you scared, you better run (you better run)
PR: íf iú ss-cêrr-d, iú bê-têr rân (iú bê-têr rân)
TR: Se você está com medo, é melhor correr
You better run (you better run) / You better run (you better run)
PR: iú bê-têr rân (iú bê-têr rân) / iú bê-têr rân (iú bê-têr rân)
TR: É melhor correr
You better, you better, you better
PR: iú bê-têr, iú bê-têr, iú bê-têr
TR: É melhor, é melhor, é melhor
🎓 Aula: Movimento e Atitude
🧠 Glossário de Ação e Gírias
- Looky here Expressão: “Olha só aqui” (informal).
- Pretty thang Gíria: “Coisa bonita” (menina/garota).
- Wolf in sheep’s clothing Expressão: “Lobo em pele de cordeiro” (alguém perigoso disfarçado).
- Rollin’ stone Expressão: Pessoa que não cria raízes/fica em um lugar só.
- Pursue Perseguir / ir atrás (neste contexto, conquistar).
- Work you Gíria (contexto sexual/tensão): “Manejar” / “dar conta” de alguém.
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Ritmo e Fluidez)
A Entonação de Aviso (You better run) – Bruno usa o imperativo para dar um senso de urgência. A entonação precisa ser curta e seca. Pratique: “iú bê-têr rân”. Dê um soco no som de ‘T’ em *better* para dar o peso certo.
Conexões de Velocidade (Tryna / Gonna / Gotta) – Bruno Mars é mestre em encurtar palavras. Em “I ain’t tryna hurt you”, a emenda de *tryna* é o que mantém o flow. Pratique: “ái-êin-tsh-trrrái-na-rrêrr-t-iú”.
Conexão de Consoantes (What should I do?) – O som do ‘T’ de *what* se funde com o ‘SH’ de *should*, criando um som único. Pratique: “uó-tshûd”. Isso é fundamental para soar como nativo em ritmos acelerados.