Publicidade
Is this the real life? Is this just fantasy?
íz dhís dhâ rrí-ôl láif? íz dhís djâst fæn-ta-si?
Isso é a vida real? Isso é apenas fantasia?
Caught in a landslide, no escape from reality
cót ín a lænd-sláid, nôu es-quêip frrrâm rri-æ-lí-ti
Preso em um desmoronamento, sem escape da realidade
Open your eyes, look up to the skies and see
ôu-pên iór áiz, lú-cáp tu dhâ scáiz énd sí
Abra seus olhos, olhe para os céus e veja
I’m just a poor boy, I need no sympathy
aim djâst a púr bói, ai níd nôu sím-pa-thi
Eu sou apenas um pobre garoto, não preciso de piedade
Publicidade
Because I’m easy come, easy go
bí-cóz aim í-zi câm, í-zi gôu
Porque eu sou fácil de vir, fácil de ir
Little high, little low
lí-tôl rrái, lí-tôl lôu
Um pouco alto, um pouco baixo
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me
é-ni-uêi dhâ uínd blôuz, dâ-zênt rrí-li mæ-têr tu mí
De qualquer maneira que o vento sopre, não importa realmente para mim
Mama, just killed a man
má-ma, djâst quí-lôd a mæn
Mamãe, acabei de matar um homem
Put a gun against his head
pút a gân a-guênst rríz rréd
Coloquei uma arma contra a cabeça dele
Pulled my trigger, now he’s dead
pú-lôd mai trrrí-guêr, náu rríz déd
Puxei meu gatilho, agora ele está morto
Mama, life had just begun
má-ma, láif rræd djâst bí-gân
Mamãe, a vida tinha acabado de começar
But now I’ve gone and thrown it all away
bât náu aiv gón énd thrrôun ít ól a-uêi
Mas agora eu fui e joguei tudo fora
Mama! Ooh! Didn’t mean to make you cry
má-ma! ú! dí-dênt mín tu mêik iú crrái
Mamãe! Ooh! Não tive a intenção de fazer você chorar
If I’m not back again this time tomorrow
íf aim nót bæk a-guên dhís táim tu-mó-rrôu
Se eu não estiver de volta a esta hora amanhã
Carry on, carry on, as if nothing really matters
cæ-rri ón, cæ-rri ón, æz íf nâ-thíng rrí-li mæ-têrz
Siga em frente, siga em frente, como se nada realmente importasse
Too late, my time has come
tú lêit, mai táim rræz câm
Tarde demais, minha hora chegou
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time
séndz shí-vêrz dáun mai spáin, bó-diz êi-quín ól dhâ táim
Envia calafrios pela minha espinha, o corpo dói o tempo todo
Goodbye, everybody, I’ve got to go
gúd-bái, é-vri-bó-di, aiv gót tu gôu
Adeus, pessoal, eu tenho que ir
Gotta leave you all behind and face the truth
gó-ta lív iú ól bí-rráind énd fêiss dhâ trrrúth
Tenho que deixar todos vocês para trás e encarar a verdade
Publicidade
I don’t wanna die, I sometimes wish I’d never been born at all
ai dôunt uá-na dái, ai sâm-táimz uísh aid né-vêr bín bôrn æt ól
Eu não quero morrer, às vezes eu gostaria de nunca ter nascido
I see a little silhouetto of a man
ai sí a lí-tôl sí-lu-é-tô óv a mæn
Eu vejo uma pequena silhueta de um homem
Scaramouche! Scaramouche! Will you do the fandango?
scæ-ra-músh! scæ-ra-músh! uíl iú dú dhâ fæn-dæn-gôu?
Scaramouche! Scaramouche! Você dançará o fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me!
thân-dêr-bôult énd láit-nín, vé-ri vé-ri frrrái-tê-nín mí!
Trovões e relâmpagos, me assustando muito, muito!
Galileo! Galileo! Galileo, Figaro! Magnifico!
ga-li-lê-ôu! ga-li-lê-ôu! ga-li-lê-ôu, fí-ga-rrôu! ma-gní-fí-côu!
Galileu! Galileu! Galileu, Figaro! Magnífico!
I’m just a poor boy and nobody loves me
aim djâst a púr bói énd nôu-bó-di lâvz mí
Eu sou apenas um pobre garoto e ninguém me ama
(He’s just a poor boy from a poor family)
(rríz djâst a púr bói frrrâm a púr fæ-mí-li)
(Ele é apenas um pobre garoto de uma família pobre)
(Spare him his life, from this monstrosity)
(spêir rrím rríz láif frrrâm dhís môn-strrró-sí-ti)
(Poupe a vida dele desta monstruosidade)
Easy come, easy go, will you let me go?
í-zi câm, í-zi gôu, uíl iú lét mí gôu?
Fácil vem, fácil vai, vocês me deixarão ir?
Bismillah! No, we will not let you go! (Let him go!)
bís-mí-lá! nôu, uí uíl nót lét iú gôu! (lét rrím gôu!)
Em nome de Alá! Não, nós não deixaremos você ir! (Deixe-o ir!)
Never, never let you go! Never, never, never let me go!
né-vêr, né-vêr lét iú gôu! né-vêr, né-vêr, né-vêr lét mí gôu!
Nunca, nunca deixaremos você ir! Nunca, nunca, nunca me deixem ir!
No, no, no, no, no, no, no!
nôu, nôu, nôu, nôu, nôu, nôu, nôu!
Não, não, não, não, não, não, não!
Publicidade
Oh, mamma mia, mamma mia! Mamma mia, let me go!
ôu, má-ma mí-a, má-ma mí-a! má-ma mí-a, lét mí gôu!
Oh, minha nossa! Minha nossa, deixe-me ir!
Beelzebub has a devil put aside for me! For me! For me!
bí-él-zi-bâb rréz a dé-vôl pút a-sáid fôr mí! fôr mí! fôr mí!
Belzebu tem um diabo reservado para mim! Para mim! Para mim!
So you think you can stone me and spit in my eye?
sô iú thínc iú cæn stôun mí énd spít ín mai ái?
Então você acha que pode me apedrejar e cuspir no meu olho?
So you think you can love me and leave me to die?
sô iú thínc iú cæn lâv mí énd lív mí tu dái?
Então você acha que pode me amar e me deixar para morrer?
Oh, baby! Can’t do this to me, baby!
ôu, bêi-bi! cænt dú dhís tu mí, bêi-bi!
Oh, querida! Não pode fazer isso comigo, querida!
Just gotta get out, just gotta get right outta here!
djâst gó-ta guét áut, djâst gó-ta guét rráit áu-ta rríir!
Só preciso sair, só preciso cair fora daqui!
Nothing really matters
nâ-thíng rrí-li mæ-têrz
Nada realmente importa
Anyone can see
é-ni-uân cæn sí
Qualquer um pode ver
Nothing really matters to me
nâ-thíng rrí-li mæ-têrz tu mí
Nada realmente importa para mim
Publicidade
Anyway the wind blows
é-ni-uêi dhâ uínd blôuz
De qualquer maneira que o vento sopre
🎓 Aula de Vocabulário: Bohemian Rhapsody
📝 Palavras-Chave Teatrais
- Landslide Deslizamento de terra / Desmoronamento
- Sympathy Compaixão / Piedade (Falso cognato: não é simpatia!)
- Shivers Calafrios / Estremecimento
- Spine Espinha dorsal / Coluna
- Spare Poupar / Salvar
- Outta Contrações de “Out of” (Sair de)
📘 Referências Culturais e Ópera
Scaramouche – Personagem da Commedia dell’arte italiana, um palhaço que sempre se mete em confusões.
Fandango – Uma dança espanhola muito animada e rítmica.
Bismillah – Expressão em árabe que significa “Em nome de Deus/Alá”.
Beelzebub – Belzebu, um dos nomes atribuídos ao Diabo na tradição cristã.
🔄 Dicas do Professor Marcos
- Sympathy vs. Nice: Cuidado! Sympathy significa sentir pena ou compaixão. Se você quer dizer que alguém é simpático, use “nice” ou “friendly”.
- Easy come, easy go: Uma expressão idiomática que significa “o que vem fácil, vai fácil”. Muito usada para dinheiro ou relacionamentos.
- Pronúncia do ‘TH’: Em “Nothing” e “Thrown”, o ‘TH’ é surdo (soprado). Em “The” e “Anyway the”, ele é sonoro (vibra na língua).
📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Deixe seu inglês brilhar com o Queen!