Publicidade
|
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
(Ié, ié, ié, ié)
(Sim, sim, sim, sim) |
|
Fever dream high in the quiet of the night
(Fí-vêr drrím rrái ín dhâ kuái-êt óv dhâ náit)
(Sonho febril no alto do silêncio da noite) |
|
You know that I caught it (oh, yeah, you’re right, I want it)
(Iú nôu dhæt ai cót ít / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít)
(Você sabe que eu peguei isso / oh, sim, você está certo, eu quero isso) |
|
Bad, bad boy, shiny toy with a price
(Bæd, bæd bói, shái-ni tói uídh a prráis)
(Garoto mau, muito mau, brinquedo brilhante com um preço) |
|
You know that I bought it (oh, yeah, you’re right, I want it)
(Iú nôu dhæt ai bót ít / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít)
(Você sabe que eu o comprei / oh, sim, você está certo, eu quero isso) |
|
Killing me slow, out the window
(Kí-lín mi slôu, áut dhâ uín-dôu)
(Me matando lentamente, pela janela) |
|
I’m always waiting for you to be waiting below
(Áim ól-uêiz uêi-tín fôr iú tu bí uêi-tín bi-lôu)
(Estou sempre esperando que você esteja esperando lá embaixo) |
|
Devils roll the dice, angels roll their eyes
(Dé-vôlz rróul dhâ dáis, êin-djêlz rróul dhêr áiz)
(Diabos rolam os dados, anjos reviram os olhos) |
|
What doesn’t kill me makes me want you more
(Uót dâ-zênt kíl mi mêiks mi uânt iú mór)
(O que não me mata me faz te querer mais) |
|
And it’s new, the shape of your body
(Énd íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di)
(E é nova, a forma do seu corpo) |
|
It’s blue, the feeling I’ve got
(Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót)
(É azul [triste], o sentimento que eu tenho) |
|
And it’s ooh, whoa oh
(Énd íts uú, uôu ôu)
(E é ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
It’s cool, that’s what I tell ‘em
(Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm)
(É legal, é isso que eu digo a eles) |
|
No rules in breakable heaven
(Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên)
(Sem regras num paraíso quebrável) |
|
But ooh, whoa oh
(Bât uú, uôu ôu)
(Mas ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
With you
(Uídh iú)
(Com você) |
|
Hang your head low in the glow of the vending machine
(RRæng iór rréd lôu ín dhâ glôu óv dhâ vên-dín ma-shín)
(Abaixe sua cabeça no brilho da máquina de vendas) |
|
I’m not dying (oh, yeah, you’re right, I want it)
(Áim nôt dái-ín / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít)
(Eu não estou morrendo / oh, sim, você está certo, eu quero isso) |
|
You say that we’ll just screw it up in these trying times
(Iú sêi dhæt uíl djust scrú ít âp ín dhíz trrái-ín táimz)
(Você diz que nós vamos estragar tudo nestes tempos difíceis) |
|
We’re not trying (oh, yeah, you’re right, I want it)
(Uír nôt trrái-ín / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít)
(Nós não estamos tentando / oh, sim, você está certo, eu quero isso) |
|
So cut the headlights, summer’s a knife
(Sôu kât dhâ rréd-láits, sâ-mêrz a náif)
(Então apague os faróis, o verão é uma faca) |
|
I’m always waiting for you just to cut to the bone
(Áim ól-uêiz uêi-tín fôr iú djust tu kât tu dhâ bôun)
(Estou sempre esperando que você apenas corte até o osso) |
|
Devils roll the dice, angels roll their eyes
(Dé-vôlz rróul dhâ dáis, êin-djêlz rróul dhêr áiz)
(Diabos rolam os dados, anjos reviram os olhos) |
|
And if I bleed, you’ll be the last to know
(Énd íf ai blíd, iúl bí dhâ læst tu nôu)
(E se eu sangrar, você será o último a saber) |
|
Oh, it’s new, the shape of your body
(Ôu, íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di)
(Oh, é nova, a forma do seu corpo) |
|
It’s blue, the feeling I’ve got
(Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót)
(É azul [triste], o sentimento que eu tenho) |
|
And it’s ooh, whoa oh
(Énd íts uú, uôu ôu)
(E é ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
It’s cool, that’s what I tell ‘em
(Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm)
(É legal, é isso que eu digo a eles) |
|
No rules in breakable heaven
(Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên)
(Sem regras num paraíso quebrável) |
|
But ooh, whoa oh
(Bât uú, uôu ôu)
(Mas ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
With you
(Uídh iú)
(Com você) |
|
I’m drunk in the back of the car
(Áim drrânk ín dhâ bæk óv dhâ cár)
(Estou bêbada no banco de trás do carro) |
|
And I cried like a baby coming home from the bar (oh)
(Énd ai crráid láik a bêi-bi cá-mín rrôum frôm dhâ bár / ôu)
(E eu chorei como um bebê voltando para casa do bar / oh) |
|
Said I’m fine, but it wasn’t true
(Séd áim fáin, bât ít uó-zênt trrú)
(Disse que estou bem, mas não era verdade) |
|
I don’t wanna keep secrets just to keep you
(Ai dôunt uá-na kíp sí-crrêts djust tu kíp iú)
(Eu não quero guardar segredos só para manter você) |
|
And I snuck in through the garden gate
(Énd ai snâk ín thrú dhâ gár-dên guêit)
(E eu entrei de fininho pelo portão do jardim) |
|
Every night that summer, just to seal my fate (oh)
(É-vri náit dhæt sâ-mêr, djust tu síl mái fêit / ôu)
(Toda noite naquele verão, só para selar meu destino / oh) |
|
And I scream for whatever it’s worth
(Énd ai scrím fôr uó-té-vêr íts uêrth)
(E eu grito pelo que quer que valha a pena) |
|
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard?
(Ai lâv iú, êint dhæt dhâ uêrst thíng iú é-vêr rrêrd?)
(Eu te amo, não é a pior coisa que você já ouviu?) |
|
He looks up, grinning like a devil
(Rrí lúks âp, grrí-nín láik a dé-vôl)
(Ele olha para cima, sorrindo como um diabo) |
|
And it’s new, the shape of your body
(Énd íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di)
(E é nova, a forma do seu corpo) |
|
It’s blue, the feeling I’ve got
(Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót)
(É azul [triste], o sentimento que eu tenho) |
|
And it’s ooh, whoa oh
(Énd íts uú, uôu ôu)
(E é ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
It’s cool, that’s what I tell ‘em
(Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm)
(É legal, é isso que eu digo a eles) |
|
No rules in breakable heaven
(Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên)
(Sem regras num paraíso quebrável) |
|
But ooh, whoa oh
(Bât uú, uôu ôu)
(Mas ooh, whoa oh) |
|
It’s a cruel summer
(Íts a crrú-êl sâ-mêr)
(É um verão cruel) |
|
With you
(Uídh iú)
(Com você) |
|
I’m drunk in the back of the car
(Áim drrânk ín dhâ bæk óv dhâ cár)
(Estou bêbada no banco de trás do carro) |
|
And I cried like a baby coming home from the bar (oh)
(Énd ai crráid láik a bêi-bi cá-mín rrôum frôm dhâ bár / ôu)
(E eu chorei como um bebê voltando para casa do bar / oh) |
|
Said I’m fine, but it wasn’t true
(Séd áim fáin, bât ít uó-zênt trrú)
(Disse que estou bem, mas não era verdade) |
|
I don’t wanna keep secrets just to keep you
(Ai dôunt uá-na kíp sí-crrêts djust tu kíp iú)
(Eu não quero guardar segredos só para manter você) |
|
And I snuck in through the garden gate
(Énd ai snâk ín thrú dhâ gár-dên guêit)
(E eu entrei de fininho pelo portão do jardim) |
|
Every night that summer, just to seal my fate (oh)
(É-vri náit dhæt sâ-mêr, djust tu síl mái fêit / ôu)
(Toda noite naquele verão, só para selar meu destino / oh) |
|
And I scream for whatever it’s worth
(Énd ai scrím fôr uó-té-vêr íts uêrth)
(E eu grito pelo que quer que valha a pena) |
|
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard?
(Ai lâv iú, êint dhæt dhâ uêrst thíng iú é-vêr rrêrd?)
(Eu te amo, não é a pior coisa que você já ouviu?) |
|
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
(Ié, ié, ié, ié)
(Sim, sim, sim, sim) |
—### 🎓 Aula SpeakTodayBR (Cruel Summer)“`html
O que aprendemos com Taylor Swift?
O que significa “Snuck in”?Na ponte épica, Taylor canta “And I snuck in through the garden gate”. A palavra snuck é o passado de “sneak” (esconder, esgueirar-se). “Sneak in” significa entrar em algum lugar escondido ou entrar de fininho.
Expressão: “For whatever it’s worth”Ela grita “for whatever it’s worth”. Essa expressão é usada quando você vai dizer algo, mas não tem certeza se será importante ou útil para a outra pessoa. Em português, seria algo como “pelo que quer que valha a pena” ou “caso sirva de algo”.
O que é “Seal my fate”?A frase “just to seal my fate” significa “selar o meu destino”. É quando você toma uma atitude ou decisão que torna um resultado inevitável, sem volta.
🚀 Destrave a Língua e Cante como a Taylor!
Baixe o App SpeakTodayBR e aprenda inglês de verdade com as letras completas, pronúncia e tradução grátis. Estude no seu celular!
BAIXAR APP GRÁTIS