|
I could go and read your mind
(Ai kúd gôu énd ríd iór máind)
(Eu poderia ir e ler sua mente) |
|
Think about your dumb face all the time
(Thínk a-báut iór dâmb fêis ól dhâ táim)
(Pensar na sua cara de bobo o tempo todo) |
|
Living in your glass house, I’m outside, uh
(Lí-vín ín iór glæs rrâus, áim áut-sáid)
(Vivendo em sua casa de vidro, estou do lado de fora) |
|
Looking into big blue eyes
(Lú-kín ín-tu bíg blú áiz)
(Olhando em grandes olhos azuis) |
|
Did it just to hurt me, make me cry
(Díd ít djust tu rrêrt mi, mêik mi crái)
(Fez isso apenas para me machucar, me fazer chorar) |
|
Smiling through it all, yeah, that’s my life
(Smái-lín thrú ít ól, ié, dhæts mái láif)
(Sorrindo através de tudo, é, essa é minha vida) |
|
Ooh, bet you’re thinking: She’s so cool
(Uú, bét iúr thín-kín: shí-z sôu kúl)
(Ooh, aposto que você está pensando: Ela é tão legal) |
|
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
(Kí-kín bæk ón iór káutsh, mêi-kín áiz frôm a-crós dhâ rúm)
(Relaxando no seu sofá, trocando olhares do outro lado da sala) |
|
Wait, I think I’ve been there too, ooh
(Uêit, ai thínk áiv bín dhêr tú, uú)
(Espere, acho que já estive lá também, ooh) |
|
What’d she do to get you off? (Uh-huh)
(Uót-d shí dú tu guét iú óf?)
(O que ela fez para te dar prazer?) |
|
Taking down her hair, like, oh my God
(Têi-kín dãun rrêr rrêr, láik, ôu mái Gód)
(Soltando o cabelo dela, tipo, oh meu Deus) |
|
Taking off your shirt, I did that once / Or twice, uh
(Têi-kín óf iór shêrt, ai díd dhæt uâns / ór tuáis)
(Tirando a sua camisa, eu fiz isso uma vez / Ou duas) |
|
No, I know, I know I’ll fuck off (uh-huh)
(Nôu, ai nôu, ai nôu áil fâk óf)
(Não, eu sei, eu sei que vou cair fora) |
|
But I think I like her, she’s so fun
(Bât ai thínk ai láik rrêr, shí-z sôu fân)
(Mas acho que gosto dela, ela é tão divertida) |
|
Wait, I think I hate her, I’m not that evolved, I’m sorry
(Uêit, ai thínk ai rrêit rrêr, áim nôt dhæt i-vólvd, áim só-rrí)
(Espere, acho que a odeio, não sou tão evoluída assim, sinto muito) |
|
Ooh, bet you’re thinking: She’s so cool / Kicking back on your couch
(Uú, bét iúr thín-kín: shí-z sôu kúl / Kí-kín bæk ón iór káutsh)
(Ooh, aposto que você está pensando: Ela é tão legal / Relaxando no seu sofá) |
|
Wait, I think I’ve been there too, ooh / Ooh, you’ve got me thinking: She’s so cool
(Uêit, ai thínk áiv bín dhêr tú, uú / Uú, iúv gót mi thín-kín: shí-z sôu kúl)
(Espere, acho que já estive lá também / Ooh, você me deixou pensando: Ela é tão legal) |
|
But I know what I know and you’re just another dude / Ooh, that’s so true, ooh
(Bât ai nôu uót ai nôu énd iúr djust a-nâ-dhêr dúd / Uú, dhæts sôu trrú, uú)
(Mas eu sei o que sei e você é apenas mais um cara / Ooh, isso é tão verdade, ooh) |
|
Made it out alive, but I think I lost it
(Mêid ít áut a-láiv, bât ai thínk ai lóst ít)
(Saí viva dessa, mas acho que perdi o juízo) |
|
Said that I was fine, said it from the coffin
(Séd dhæt ai uóz fáin, séd ít frôm dhâ có-fín)
(Disse que eu estava bem, disse isso de dentro do caixão) |
|
Remember how I died when you started walking?
(Rrí-mém-bêr rrâu ai dáid uên iú stár-têd uó-kín?)
(Lembra de como eu morri quando você começou a andar?) |
|
That’s my life, that’s my life
(Dhæts mái láif, dhæts mái láif)
(Essa é a minha vida, essa é a minha vida) |
|
Wait, I think I’ve been there too, ooh / Ooh, you’ve got me thinking: She’s so cool
(Uêit, ai thínk áiv bín dhêr tú, uú / Uú, iúv gót mi thín-kín: shí-z sôu kúl)
(Espere, acho que já estive lá também / Ooh, você me deixou pensando: Ela é tão legal) |
|
But I know what I know and you’re just another dude / Ooh, that’s so true, ooh
(Bât ai nôu uót ai nôu énd iúr djust a-nâ-dhêr dúd / Uú, dhæts sôu trrú, uú)
(Mas eu sei o que sei e você é apenas mais um cara / Ooh, isso é tão verdade, ooh) |
O que aprendemos com Gracie Abrams?
O que significa “Kicking back”?No refrão, Gracie diz “Kicking back on your couch”. Essa gíria significa relaxar ou ficar de boa. É uma forma bem informal de falar que está descansando.
Expressão: “Put up a fight”Significa resistir ou dar luta. Quando ela diz que vai tirar os brincos (taking out my earrings), ela está reforçando que não vai aceitar a situação calada.
Dica de Pronúncia: “Dumb” e “Coffin”A palavra Dumb (bobo/mudo) tem o B mudo no final: dâmb. Já Coffin (caixão) soa como có-fín.
🚀 Estude Inglês com Música no seu Celular!
Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!
BAIXAR APP GRÁTIS