Yeah
PR: iε
TR: Sim
Yo
PR: iôu
TR: Ei
This is not the end, this is not the beginnin’
PR: dhís íz nót dhí énd, dhís íz nót dhâ bi-guí-nín
TR: Este não é o fim, este não é o começo
Just a voice like a riot, rockin’ every revision
PR: djâsst a vóis láic a rrâi-êt, rró-quín é-vri rri-ví-jân
TR: Apenas uma voz como uma rebelião, sacudindo cada revisão
But you listen to the tone and the violent rhythm
PR: bât iú lí-ssên tshu dhâ thôun énd dhâ vái-ô-lênt rrí-dhâm
TR: Mas você escuta o tom e o ritmo violento
And though the words sound steady, somethin’ empty’s within ‘em
PR: énd dhôu dhâ uuêrd-zz ssáund ess-tshé-di, ssâm-thín émp-tshiz rrúi-thín í-m
TR: E embora as palavras pareçam firmes, algo vazio está dentro delas
We say: Yeah, with fists flyin’ up in the air
PR: rruí ssêi: iε, rrúith físst-ss flái-ín âp ín dhí êir
TR: Nós dizemos: Sim, com os punhos voando alto no ar
Like we’re holdin’ onto somethin’ that’s invisible there
PR: láic rruíir rrôul-dshín ón-tshu ssâm-thín dhæts ín-ví-zê-bôl dhêir
TR: Como se estivéssemos nos agarrando a algo que está invisível ali
Cause we’re livin’ at the mercy of the pain and the fear
PR: câz rruíir lí-vín æt dhâ mεr-ssi óv dhâ phêin énd dhâ fíir
TR: Porque estamos vivendo à mercê da dor e do medo
Until we dead it, forget it, let it all disappear (yeah)
PR: ân-tshí-ôl rruí dεd ít, fôr-guεt ít, lεt ít ó-ô-l díz-a-phíir (iε)
TR: Até que coloquemos um fim nisso, esqueçamos isso, deixemos tudo desaparecer (sim)
Waiting for the end to come
PR: rruêi-dshín fôr dhí énd tshu câm
TR: Esperando pelo fim chegar
Wishing I had strength to stand
PR: uuí-shín ai rræd ess-trrrên-th tshu ess-tshænd
TR: Desejando ter forças para ficar de pé
This is not what I had planned
PR: dhís íz nót rruót ai rræd plænd
TR: Isto não é o que eu tinha planejado
It’s out of my control
PR: íts áut óv mai cân-trrrôul
TR: Está fora do meu controle
Flying at the speed of light
PR: flái-ín æt dhâ ess-píid óv láit
TR: Voando à velocidade da luz
Thoughts were spinning in my head
PR: thó-t-ss uêr ess-pí-nín ín mai rrεd
TR: Pensamentos estavam girando na minha cabeça
So many things were left unsaid
PR: ssôu mε-ni thín-g-ss uêr lεft ân-sséd
TR: Tantas coisas foram deixadas sem dizer
It’s hard to let you go
PR: íts rrârd tshu lεt iú gôu
TR: É difícil te deixar ir
(Oh) I know what it takes to move on
PR: (ôu) ai nôu rruót ít tshêi-qu-ss tshu muúv ón
TR: (Oh) Eu sei o que é preciso para seguir em frente
(Oh) I know how it feels to lie
PR: (ôu) ai nôu rrâu ít fíi-ô-l-zz tshu lái
TR: (Oh) Eu sei como é a sensação de mentir
(Oh) all I wanna do is trade this life for something new
PR: (ôu) ó-ô-l ai rruó-na dú íz trrrêid dhís láif fôr ssâm-thín niúu
TR: (Oh) Tudo o que eu quero fazer é trocar esta vida por algo novo
(Oh) holding on to what I haven’t got
PR: (ôu) rrôul-dshín ón tshu rruót ai rræ-vênt gót
TR: (Oh) Agarrando-se ao que eu não tenho
Sitting in an empty room
PR: ssí-tshín ín ân émp-tshi rrúu-m
TR: Sentado em um quarto vazio
Trying to forget the past
PR: trrrái-ín tshu fôr-guεt dhâ pæsst
TR: Tentando esquecer o passado
This was never meant to last
PR: dhís uóz né-vêr mεnt tshu læsst
TR: Isto nunca foi feito para durar
I wish it wasn’t so
PR: ai uuísh ít uó-zênt ssôu
TR: Eu queria que não fosse assim
(Oh) I know what it takes to move on
PR: (ôu) ai nôu rruót ít tshêi-qu-ss tshu muúv ón
TR: (Oh) Eu sei o que é preciso para seguir em frente
(Oh) I know how it feels to lie
PR: (ôu) ai nôu rrâu ít fíi-ô-l-zz tshu lái
TR: (Oh) Eu sei como é a sensação de mentir
(Oh) all I wanna do is trade this life for something new
PR: (ôu) ó-ô-l ai rruó-na dú íz trrrêid dhís láif fôr ssâm-thín niúu
TR: (Oh) Tudo o que eu quero fazer é trocar esta vida por algo novo
(Oh) holding on to what I haven’t got (yo, yo)
PR: (ôu) rrôul-dshín ón tshu rruót ai rræ-vênt gót (iôu, iôu)
TR: (Oh) Agarrando-se ao que eu não tenho (ei, ei)
What was left when that fire was gone?
PR: rruót uóz lεft rruên dhæt fái-êr uóz gón?
TR: O que restou quando aquele fogo se apagou?
I thought it felt right, but that right was wrong
PR: ai thót ít fεlt rrát, bât dhæt rrát uóz rrón
TR: Eu achei que parecia certo, mas aquele certo estava errado
All caught up in the eye of the storm
PR: ó-ô-l cót âp ín dhí ai óv dhâ ess-tshôrm
TR: Totalmente preso no olho do furacão
And tryin’ to figure out what it’s like movin’ on
PR: énd trrrái-ín tshu fí-guêr áut rruót íts láic muú-vín ón
TR: E tentando entender como é a sensação de seguir em frente
And I don’t even know what kind of things I said
PR: énd ai dôunt í-vên nôu rruót cáind óv thín-g-ss ai sséd
TR: E eu nem sei que tipo de coisas eu disse
My mouth kept movin’ and my mind went dead
PR: mai máuth quεpt muú-vín énd mai máind uuεnt dεd
TR: Minha boca continuou se movendo e minha mente apagou
So I’m pickin’ up the pieces now, where to begin?
PR: ssôu aim pí-quín âp dhâ pí-ssêz náu, rruêir tshu bi-guín?
TR: Então estou juntando os pedaços agora, por onde começar?
The hardest part of endin’ is startin’ again (oh)
PR: dhâ rrâr-dshêst pârt óv én-dshín íz ess-tshâr-tshín a-guên (ôu)
TR: A parte mais difícil de terminar é começar de novo (oh)
(All-all-all) all I wanna do is trade this life for something new
PR: (ó-ô-l) ó-ô-l ai rruó-na dú íz trrrêid dhís láif fôr ssâm-thín niúu
TR: Tudo o que eu quero fazer é trocar esta vida por algo novo
Holding on to what I haven’t got
PR: rrôul-dshín ón tshu rruót ai rræ-vênt gót
TR: Agarrando-se ao que eu não tenho
This is not the end, this is not the beginnin’
PR: dhís íz nót dhí énd, dhís íz nót dhâ bi-guí-nín
TR: Este não é o fim, este não é o começo
Just a voice like a riot rockin’ every revision
PR: djâsst a vóis láic a rrâi-êt rró-quín é-vri rri-ví-jân
TR: Apenas uma voz como uma rebelião sacudindo cada revisão
But you listen to the tone and the violent rhythm (I’m holdin’ on to what I haven’t got)
PR: bât iú lí-ssên tshu dhâ thôun énd dhâ vái-ô-lênt rrí-dhâm (aim rrôul-dshín ón tshu rruót ai rræ-vênt gót)
TR: Mas você escuta o tom e o ritmo violento (Estou me agarrando ao que eu não tenho)
Though the words sound steady, somethin’ empty’s within ‘em (yeah)
PR: dhôu dhâ uuêrd-zz ssáund ess-tshé-di, ssâm-thín émp-tshiz rrúi-thín í-m (iε)
TR: Embora as palavras pareçam firmes, algo vazio está dentro delas (sim)
We say: Yeah, with fists flyin’ up in the air
PR: rruí ssêi: iε, rrúith físst-ss flái-ín âp ín dhí êir
TR: Nós dizemos: Sim, com os punhos voando alto no ar
Like we’re holdin’ onto somethin’ that’s invisible there
PR: láic rruíir rrôul-dshín ón-tshu ssâm-thín dhæts ín-ví-zê-bôl dhêir
TR: Como se estivéssemos nos agarrando a algo que está invisível ali
‘Cause we’re living at the mercy of the pain and the fear (holding on to what I haven’t)
PR: câz rruíir lí-vín æt dhâ mεr-ssi óv dhâ phêin énd dhâ fíir (rrôul-dshín ón tshu rruót ai rræ-vênt)
TR: Porque estamos vivendo à mercê da dor e do medo (agarrando-se ao que eu não)
Until we dead it, forget it, let it all disappear (got)
PR: ân-tshí-ôl rruí dεd ít, fôr-guεt ít, lεt ít ó-ô-l díz-a-phíir (gót)
TR: Até que coloquemos um fim nisso, esqueçamos isso, deixemos tudo desaparecer (tenho)
🎓 Aula de Vocabulário e Ritmo: Cosmic Electronic Step
🧠 Expressões Avançadas de Transição e Superação
- Steady Firme / estável / constante.
- At the mercy of À mercê de / totalmente dependente do controle de algo.
- Dead it Expressão idiomática de rua: dar um fim em algo / liquidar o assunto / matar o problema.
- Meant to last Feito para durar / destinado a permanecer.
- Trade this life for Trocar esta vida por (trade X for Y).
- Caught up in Totalmente envolvido / preso em uma situação difícil.
- Eye of the storm O olho do furacão (metáfora para o centro de uma grande crise).
- Figure out Entender / decifrar / encontrar uma solução (phrasal verb).
- Pick up the pieces Expressão: recolher os cacos / juntar os pedaços (recomeçar a vida).
📘 Dicas do Sotaque Nativo (Reggae-Step Sincopado)
A Redução Consoante + Vogal em Bloco (Dead it / Forget it / Let it) – No final do verso rápido do Mike Shinoda, há uma sequência brutal de *connected speech* com o pronome *it*. O sotaque americano nativo transforma todos os ‘T’s e ‘D’s em *Flap T* (som de ‘D’ suave e corrido), colando nas vogais: “dεd ít, fôr-guεt ít, lεt ít”. Fale sem respirar entre eles.
O Sotaque Sincopado do Verso (Within ‘em) – Atente-se a como o pronome *them* perde totalmente o som do ‘TH’ na velocidade do rap melódico. A preposição emenda diretamente nas letras restantes, reduzindo a frase foneticamente para “rrúi-thín í-m”. Esse corte é a assinatura da fluência urbana real.
O Flap T Duplo da Era “Meteora/Suns” (Waiting / Startin’) – Chester Bennington canta as transições melódicas suavizando os ‘T’s e ‘D’s intervocálicos com maestria. A palavra *waiting* flui livre como “rruêi-dshín”. Da mesma forma, na emblemática linha “The hardest part of endin’ is startin’ again”, o verbo final reduz para “ess-tshâr-tshín a-guên”. Solte a articulação para alcançar o mesmo andamento harmônico.