No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
Said, said, said I remember when we used to sit
PR: séd, séd, séd ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít
TR: Disse, disse, disse que me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown
PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun
TR: No pátio do governo em Trenchtown
Oba-observing the hypocrites
PR: ó-b-zêr-vín dhâ rrí-pô-crrríts
TR: Observando os hipócritas
As they mingle with the good people we meet
PR: æz dhêi mín-gôl uídh dhâ gúd pí-pôl uí mít
TR: Enquanto eles se misturam com as boas pessoas que conhecemos
Good friends we have had
PR: gúd frrréndz uí rræv rræd
TR: Bons amigos que nós tivemos
Oh, good friends we’ve lost / Along the way
PR: ôu, gúd frrréndz uív lóst / a-lóng dhâ uêi
TR: Oh, bons amigos que perdemos / Pelo caminho
In this great future, you can’t forget your past
PR: ín dhís grrrêit fí-u-tshûr, iú cænt fôr-guét iór pæst
TR: Neste grande futuro, você não pode esquecer seu passado
So dry your tears, I say
PR: ssô drrrái iór tíirz, ai ssêi
TR: Então enxugue suas lágrimas, eu digo
And no, woman, no cry
PR: énd nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: E não, mulher, não chore
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
Little darling, don’t shed no tears
PR: lí-tôl dár-lín, dôunt shéd nôu tíirz
TR: Queridinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
Said, said, said I remember when we used to sit
PR: séd, séd, séd ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít
TR: Disse, disse, disse que me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown
PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun
TR: No pátio do governo em Trenchtown
And then Georgie would make the fire light
PR: énd dhên djór-dji uúd mêic dhâ fáir láit
TR: E então Georgie acenderia o fogo
I said it was a log wood burning through the night
PR: ai séd ít uóz a lóg uúd bêr-nín thrrú dhâ náit
TR: Eu disse que era lenha queimando a noite toda
Then we would cook corn meal porridge
PR: dhên uí uúd cúqu córn míi-ôl pó-rrídj
TR: Então nós cozinharíamos mingau de milho
Of which I’ll share with you
PR: óv uítsh áil shêir uídh iú
TR: Do qual eu compartilharei com você
My feet is my only carriage
PR: mái fíit íz mái ôun-li quæ-rrídj
TR: Meus pés são minha única carruagem
So I’ve got to push on through, but while I’m gone
PR: ssô áiv gót tu pûsh ón thrrú, bât uái-ôl aim gón
TR: Então eu tenho que seguir em frente, mas enquanto eu estiver fora
Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo
(I said) everything’s is gonna be alright
PR: (ai séd) é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: (Eu disse) tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright, yeah / Everything’s is gonna be alright
PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit, ié / é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit
TR: Tudo vai dar certo, sim / Tudo vai dar certo
So, woman, no cry
PR: ssô, uú-mân, nôu crrrái
TR: Então, mulher, não chore
No, no, woman, woman, no cry
PR: nôu, nôu, uú-mân, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, não, mulher, mulher, não chore
Oh, my little sister, don’t shed no tears
PR: ôu, mái lí-tôl ssís-têr, dôunt shéd nôu tíirz
TR: Oh, minha irmãzinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
I remember when we used to sit
PR: ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít
TR: Eu me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown
PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun
TR: No pátio do governo em Trenchtown
And then Georgie would make the fire light
PR: énd dhên djór-dji uúd mêic dhâ fáir láit
TR: E então Georgie acenderia o fogo
I said it was a log wood burning through the night
PR: ai séd ít uóz a lóg uúd bêr-nín thrrú dhâ náit
TR: Eu disse que era lenha queimando a noite toda
Then we would cook corn meal porridge
PR: dhên uí uúd cúqu córn míi-ôl pó-rrídj
TR: Então nós cozinharíamos mingau de milho
Of which I’ll share with you
PR: óv uítsh áil shêir uídh iú
TR: Do qual eu compartilharei com você
My feet is my only carriage
PR: mái fíit íz mái ôun-li quæ-rrídj
TR: Meus pés são minha única carruagem
So I’ve got to push on through, but while I’m gone
PR: ssô áiv gót tu pûsh ón thrrú, bât uái-ôl aim gón
TR: Então eu tenho que seguir em frente, mas enquanto eu estiver fora
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
Oh, my little darling, said don’t shed no tears
PR: ôu, mái lí-tôl dár-lín, séd dôunt shéd nôu tíirz
TR: Oh, minha queridinha, disse para não derramar lágrimas
No, woman, no cry / Yeah
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái / ié
TR: Não, mulher, não chore / Sim
My little darling, don’t shed no tears
PR: mái lí-tôl dár-lín, dôunt shéd nôu tíirz
TR: Minha queridinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
Little sister, don’t shed no tears
PR: lí-tôl ssís-têr, dôunt shéd nôu tíirz
TR: Irmãzinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry
PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái
TR: Não, mulher, não chore
🎓 Aula de Vocabulário: No Woman No Cry
📝 Palavras e Expressões Chave
- Government yard Pátio do governo (conjuntos habitacionais populares)
- Mingle Misturar-se / Socializar
- Shed Derramar (geralmente usado para lágrimas ou sangue)
- Log wood Lenha / Tronco de madeira
- Corn meal Farinha de milho / Fubá
- Carriage Carruagem / Transporte
- Push on through Seguir em frente / Superar obstáculos
📘 Dicas do Professor Marcos
A confusão do título – Muitos acham que significa “Sem mulher, sem choro”. Na verdade, o “no” inicial é uma interjeição jamaicana de consolo. A frase correta seria “Não, mulher, não chore”.
Used to sit – Estrutura gramatical essencial para falar de hábitos passados que não acontecem mais. “Costumávamos sentar”.
My feet is… – Bob Marley usa o inglês jamaicano. No inglês padrão, diríamos “My feet are“, mas na música essa concordância “errada” traz a autenticidade das ruas de Kingston.
Gonna be alright – Uma redução de “going to” que indica uma promessa ou forte convicção sobre o futuro.
📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Letra 100% integral processada com sucesso.