| |

No Woman No Cry – Bob Marley: Letra, Tradução e Pronúncia

No Woman No Cry – Bob Marley: Letra, Tradução e Pronúncia

O hino da resiliência e do amor! Em No Woman No Cry, Bob Marley acalma os corações ao lembrar que, apesar das dificuldades em Trench Town, “everything’s gonna be alright”. No SpeakTodayBR, você aprende a cantar cada verso dessa obra-prima com a nossa pronúncia figurada exclusiva, feita para você espalhar vibes positivas no inglês real!

📱 Domine a Pronúncia no App SpeakTodayBR!

Melhore sua fala e o vocabulário das lendas do reggae com o nosso método exclusivo diretamente no seu celular. Baixe agora e sinta a música!

BAIXAR APP GRÁTIS

▶️ Assista à performance inesquecível e acompanhe a aula:

Confira abaixo a letra completa com a pronúncia figurada e tradução detalhada. 👇


No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
Said, said, said I remember when we used to sit PR: séd, séd, séd ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít TR: Disse, disse, disse que me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun TR: No pátio do governo em Trenchtown
Oba-observing the hypocrites PR: ó-b-zêr-vín dhâ rrí-pô-crrríts TR: Observando os hipócritas
As they mingle with the good people we meet PR: æz dhêi mín-gôl uídh dhâ gúd pí-pôl uí mít TR: Enquanto eles se misturam com as boas pessoas que conhecemos
Good friends we have had PR: gúd frrréndz uí rræv rræd TR: Bons amigos que nós tivemos
Oh, good friends we’ve lost / Along the way PR: ôu, gúd frrréndz uív lóst / a-lóng dhâ uêi TR: Oh, bons amigos que perdemos / Pelo caminho
In this great future, you can’t forget your past PR: ín dhís grrrêit fí-u-tshûr, iú cænt fôr-guét iór pæst TR: Neste grande futuro, você não pode esquecer seu passado
So dry your tears, I say PR: ssô drrrái iór tíirz, ai ssêi TR: Então enxugue suas lágrimas, eu digo
And no, woman, no cry PR: énd nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: E não, mulher, não chore
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
Little darling, don’t shed no tears PR: lí-tôl dár-lín, dôunt shéd nôu tíirz TR: Queridinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
Said, said, said I remember when we used to sit PR: séd, séd, séd ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít TR: Disse, disse, disse que me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun TR: No pátio do governo em Trenchtown
And then Georgie would make the fire light PR: énd dhên djór-dji uúd mêic dhâ fáir láit TR: E então Georgie acenderia o fogo
I said it was a log wood burning through the night PR: ai séd ít uóz a lóg uúd bêr-nín thrrú dhâ náit TR: Eu disse que era lenha queimando a noite toda
Then we would cook corn meal porridge PR: dhên uí uúd cúqu córn míi-ôl pó-rrídj TR: Então nós cozinharíamos mingau de milho
Of which I’ll share with you PR: óv uítsh áil shêir uídh iú TR: Do qual eu compartilharei com você
My feet is my only carriage PR: mái fíit íz mái ôun-li quæ-rrídj TR: Meus pés são minha única carruagem
So I’ve got to push on through, but while I’m gone PR: ssô áiv gót tu pûsh ón thrrú, bât uái-ôl aim gón TR: Então eu tenho que seguir em frente, mas enquanto eu estiver fora
Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo
(I said) everything’s is gonna be alright PR: (ai séd) é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: (Eu disse) tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo
Everything’s is gonna be alright, yeah / Everything’s is gonna be alright PR: é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit, ié / é-vri-thíngz íz gâ-na bí ól-rráit TR: Tudo vai dar certo, sim / Tudo vai dar certo
So, woman, no cry PR: ssô, uú-mân, nôu crrrái TR: Então, mulher, não chore
No, no, woman, woman, no cry PR: nôu, nôu, uú-mân, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, não, mulher, mulher, não chore
Oh, my little sister, don’t shed no tears PR: ôu, mái lí-tôl ssís-têr, dôunt shéd nôu tíirz TR: Oh, minha irmãzinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
I remember when we used to sit PR: ai rri-mém-bêr uén uí iú-z-d tu ssít TR: Eu me lembro de quando costumávamos sentar
In the government yard in Trenchtown PR: ín dhâ gâ-vêrn-mênt iard ín trrréntsh táun TR: No pátio do governo em Trenchtown
And then Georgie would make the fire light PR: énd dhên djór-dji uúd mêic dhâ fáir láit TR: E então Georgie acenderia o fogo
I said it was a log wood burning through the night PR: ai séd ít uóz a lóg uúd bêr-nín thrrú dhâ náit TR: Eu disse que era lenha queimando a noite toda
Then we would cook corn meal porridge PR: dhên uí uúd cúqu córn míi-ôl pó-rrídj TR: Então nós cozinharíamos mingau de milho
Of which I’ll share with you PR: óv uítsh áil shêir uídh iú TR: Do qual eu compartilharei com você
My feet is my only carriage PR: mái fíit íz mái ôun-li quæ-rrídj TR: Meus pés são minha única carruagem
So I’ve got to push on through, but while I’m gone PR: ssô áiv gót tu pûsh ón thrrú, bât uái-ôl aim gón TR: Então eu tenho que seguir em frente, mas enquanto eu estiver fora
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
Oh, my little darling, said don’t shed no tears PR: ôu, mái lí-tôl dár-lín, séd dôunt shéd nôu tíirz TR: Oh, minha queridinha, disse para não derramar lágrimas
No, woman, no cry / Yeah PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái / ié TR: Não, mulher, não chore / Sim
My little darling, don’t shed no tears PR: mái lí-tôl dár-lín, dôunt shéd nôu tíirz TR: Minha queridinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore
Little sister, don’t shed no tears PR: lí-tôl ssís-têr, dôunt shéd nôu tíirz TR: Irmãzinha, não derrame lágrimas
No, woman, no cry PR: nôu, uú-mân, nôu crrrái TR: Não, mulher, não chore

🎓 Aula de Vocabulário: No Woman No Cry

📝 Palavras e Expressões Chave
  • Government yard Pátio do governo (conjuntos habitacionais populares)
  • Mingle Misturar-se / Socializar
  • Shed Derramar (geralmente usado para lágrimas ou sangue)
  • Log wood Lenha / Tronco de madeira
  • Corn meal Farinha de milho / Fubá
  • Carriage Carruagem / Transporte
  • Push on through Seguir em frente / Superar obstáculos
📘 Dicas do Professor Marcos

A confusão do título – Muitos acham que significa “Sem mulher, sem choro”. Na verdade, o “no” inicial é uma interjeição jamaicana de consolo. A frase correta seria “Não, mulher, não chore”.

Used to sit – Estrutura gramatical essencial para falar de hábitos passados que não acontecem mais. “Costumávamos sentar”.

My feet is… – Bob Marley usa o inglês jamaicano. No inglês padrão, diríamos “My feet are“, mas na música essa concordância “errada” traz a autenticidade das ruas de Kingston.

Gonna be alright – Uma redução de “going to” que indica uma promessa ou forte convicção sobre o futuro.

📌 Conteúdo exclusivo SpeakTodayBR. Letra 100% integral processada com sucesso.

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *