A Bar Song (Tipsy) – Shaboozey: Letra, Pronúncia e Tradução
A Bar Song (Tipsy) – Shaboozey: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução
Aprenda a cantar A Bar Song (Tipsy), o hit mundial de Shaboozey que está dominando as paradas! Entenda todas as gírias do country e do hip-hop com a nossa tradução completa e domine o ritmo com a pronúncia figurada exclusiva do SpeakTodayBR.
📱 Estude Inglês com os Hits Virais!
Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!
🎬 Assista ao clipe oficial e entre no clima:
Pegue sua bebida e prepare a voz! Confira a tabela blindada com a pronúncia completa abaixo. 👇
| My baby want a Birkin, she’s been tellin’ me all night long (Mái bêi-bi uânt a bêr-kín, shíz bín té-lín mi ól náit lóng) (Minha gata quer uma Birkin, ela tem me dito isso a noite toda) |
| Gasoline and groceries, the list goes on and on (Gæ-zô-lín énd grôu-sê-rríz, dhâ líst gôuz ón énd ón) (Gasolina e compras de mercado, a lista continua e continua) |
| This nine-to-five ain’t workin’, why the hell do I work so hard? (Dhís náin-tu-fáiv êint uêr-kín, uái dhâ rrél dú ai uêrk sôu rrárd?) (Esse trabalho das nove às cinco não está funcionando, por que diabos eu trabalho tão duro?) |
| I can’t worry ‘bout my problems, I can’t take ‘em when I’m gone, uh (Ai kænt uô-rri báut mái pró-blêmz, ai kænt têik âm uên áim gón, â) (Não posso me preocupar com meus problemas, não posso levá-los quando eu me for, uh) |
| One, here comes the two to the three to the four (Uân, rrír kâmz dhâ tú tu dhâ thrí tu dhâ fór) (Um, lá vem o dois para o três para o quatro) |
| Tell ‘em: Bring another round, we need plenty more (Tèl âm: bríng a-nâ-dhêr rráund, uí níd plén-ti mór) (Diga a eles: Tragam mais uma rodada, precisamos de muito mais) |
| Two-steppin’ on the table, she don’t need a dance floor (Tú-sté-pín ón dhâ têi-bôl, shí dôunt níd a dæns flór) (Dançando country na mesa, ela não precisa de uma pista de dança) |
| Oh my, good Lord (Ôu mái, gúd lórd) (Oh meu bom Deus) |
| Someone pour me up a double shot of whiskey (Sâm-uân pór mi âp a dâ-bôl shót óv uís-ki) (Alguém me sirva uma dose dupla de uísque) |
| They know me and Jack Daniel’s got a history (Dhêi nôu mi énd Djæk Dæ-niêlz gót a rrís-tô-rri) (Eles sabem que eu e Jack Daniel’s temos uma história) |
| There’s a party downtown near 5th Street (Dhêrz a pár-ti dáun-táun nír fífth strrít) (Tem uma festa no centro perto da 5ª Rua) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto) |
| I’ve been boozey since I left (Áiv bín bú-zi síns ai léft) (Eu tenho estado bêbado desde que saí) |
| I ain’t changin’ for a check (Ai êint tshên-djín fôr a tshék) (Eu não vou mudar por um cheque) |
| Tell my ma I ain’t forget (oh, Lord), I (Tèl mái má ai êint fôr-guét (ôu, lórd), ai) (Diga à minha mãe que não esqueci (oh, Senhor), eu) |
| Woke up drunk at ten AM (Uôuk âp drrânk æt tén êi-ém) (Acordei bêbado às dez da manhã) |
| We gon’ do this shit again (Uí gôn dú dhís shít a-guén) (Nós vamos fazer essa merda de novo) |
| Tell your girl to bring a friend, oh, Lord (Tèl iór gârl tu bríng a frénd, ôu, lórd) (Diga para sua garota trazer uma amiga, oh, Senhor) |
| One, here comes the two to the three to the four (Uân, rrír kâmz dhâ tú tu dhâ thrí tu dhâ fór) (Um, lá vem o dois para o três para o quatro) |
| Tell ‘em: Bring another round, we need plenty more (Tèl âm: bríng a-nâ-dhêr rráund, uí níd plén-ti mór) (Diga a eles: Tragam mais uma rodada, precisamos de muito mais) |
| Two-steppin’ on the table, she don’t need a dance floor (Tú-sté-pín ón dhâ têi-bôl, shí dôunt níd a dæns flór) (Dançando country na mesa, ela não precisa de uma pista de dança) |
| Oh my, good Lord (Ôu mái, gúd lórd) (Oh meu bom Deus) |
| Someone pour me up a double shot of whiskey (double shot of whiskey) (Sâm-uân pór mi âp a dâ-bôl shót óv uís-ki / dâ-bôl shót óv uís-ki) (Alguém me sirva uma dose dupla de uísque / dose dupla de uísque) |
| They know me and Jack Daniel’s got a history (we go way back) (Dhêi nôu mi énd Djæk Dæ-niêlz gót a rrís-tô-rri / uí gôu uêi bæk) (Eles sabem que eu e Jack Daniel’s temos uma história / nós somos velhos amigos) |
| There’s a party downtown near 5th Street (downtown) (Dhêrz a pár-ti dáun-táun nír fífth strrít / dáun-táun) (Tem uma festa no centro perto da 5ª Rua / centro) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (bar gettin’ tipsy) (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si / bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto / bar ficando alto) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (at the bar gettin’ tipsy) (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si / æt dhâ bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto / no bar ficando alto) |
| Everybody at the bar gettin’ tipsy (É-vri-bó-di æt dhâ bár gué-tín típ-si) (Todo mundo no bar ficando alto) |
| One, here comes the two to the three to the four (Uân, rrír kâmz dhâ tú tu dhâ thrí tu dhâ fór) (Um, lá vem o dois para o três para o quatro) |
| When it’s last call and they kick us out the door (Uên íts læst cól énd dhêi kík âs áut dhâ dór) (Quando é a última chamada e eles nos expulsam pela porta) |
| It’s gettin’ kind of late, but the ladies want some more (Íts gué-tín káind óv lêit, bât dhâ lêi-díz uânt sâm mór) (Está ficando meio tarde, mas as garotas querem mais) |
| Oh my, good Lord (tell ‘em drinks on me) (Ôu mái, gúd lórd / tèl âm drrínks ón mi) (Oh meu bom Deus / diga a elas que as bebidas são por minha conta) |
| (That’s fuckin’ messed up, bro, they kicked me out of the bar) (Dhæts fâ-kín mést âp, brrôu, dhêi kíkt mi áut óv dhâ bár) (Isso é muita sacanagem, mano, eles me expulsaram do bar) |
O que aprendemos com Shaboozey?
A palavra Tipsy significa estar “altinho”, levemente embriagado ou alegre. Não chega a ser completamente bêbado (drunk), é aquele estágio inicial e divertido da bebida.
Na parte 3, ele diz “When it’s last call…”. Last call é literalmente a “última chamada”, o momento em que o bar avisa que está prestes a fechar e é a sua última chance de pedir uma bebida (a famosa saideira).
Ele avisa: “Tell ‘em drinks on me”. Quando você diz que algo está On me (ex: dinner is on me, drinks are on me), você está avisando que aquilo é “por sua conta” e você vai pagar.
🚀 Domine as Gírias do Inglês com Música!
Baixe o App SpeakTodayBR e aprenda inglês cantando os maiores sucessos do mundo. Pronúncia, tradução e aulas grátis no seu celular!
BAIXAR APP GRÁTIS




