Luther – Kendrick Lamar: Letra, Pronúncia e Tradução
luther – Kendrick Lamar: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução
Aprenda a cantar luther, a nova faixa de impacto do gênio Kendrick Lamar. Entenda cada gíria e referência com nossa tradução completa e domine o flow do hip-hop com a pronúncia figurada exclusiva do SpeakTodayBR.
📱 Domine o Flow do Hip-Hop no Celular!
Baixe o App SpeakTodayBR e tenha acesso a letras de Rap com pronúncia guiada e tradução. Melhore seu inglês hoje!
🎬 Acompanhe o áudio oficial enquanto estuda a letra:
Prepare-se para o flow! Confira abaixo a tabela blindada com a pronúncia completa. 👇
| If this world were mine (Íf dhís uêrld uêr máin) (Se este mundo fosse meu) |
| Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot (RRêi, rrô-mân nú-mê-rrâl sé-vên, bêi, dróp ít láik íts rrôt) (Ei, algarismo romano sete, amor, arrase como se estivesse bombando) |
| If this world was mine, I’d take your dreams and make ‘em multiply (Íf dhís uêrld uóz máin, áid têik iór drímz énd mêik âm mâl-ti-plái) (Se este mundo fosse meu, eu pegaria seus sonhos e os multiplicaria) |
| If this world was mine, I’d take your enemies in front of God (Íf dhís uêrld uóz máin, áid têik iór é-né-míz ín frânt óv Gód) (Se este mundo fosse meu, eu levaria seus inimigos para a frente de Deus) |
| Introduce ‘em to that light, hit them strictly with that fire (Ín-tro-dús âm tu dhæt láit, rrít dhêm stríkt-li uídh dhæt fá-iêr) (Apresentaria eles àquela luz, os atingiria estritamente com aquele fogo) |
| Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah, fah (Fá-fá, fá-fá-fá, fá-fá, fá) (Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah, fah) |
| Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot (RRêi, rrô-mân nú-mê-rrâl sé-vên, bêi, dróp ít láik íts rrôt) (Ei, algarismo romano sete, amor, arrase como se estivesse bombando) |
| If this world was mine, I’d take your dreams and make ‘em multiply (Íf dhís uêrld uóz máin, áid têik iór drímz énd mêik âm mâl-ti-plái) (Se este mundo fosse meu, eu pegaria seus sonhos e os multiplicaria) |
| If this world was mine, I’d take your enemies in front of God (Íf dhís uêrld uóz máin, áid têik iór é-né-míz ín frânt óv Gód) (Se este mundo fosse meu, eu levaria seus inimigos para a frente de Deus) |
| Introduce ‘em to that light, hit them strictly with that fire (Ín-tro-dús âm tu dhæt láit, rrít dhêm stríkt-li uídh dhæt fá-iêr) (Apresentaria eles àquela luz, os atingiria estritamente com aquele fogo) |
| It’s a vibe, do your dance, let ‘em watch (Íts a váib, dú iór dæns, lêt âm uótsh) (É uma vibe, faça sua dança, deixe eles assistirem) |
| She a fan, he a flop, they just wanna kumbaya, nah (Shí a fæn, rrí a flóp, dhêi djust uá-na kâm-ba-iá, nâ) (Ela é fã, ele é um fracasso, eles só querem paz e amor, não) |
| In this world, concrete flowers grow (Ín dhís uêrld, cón-crít fláu-êrz grôu) (Neste mundo, flores de concreto crescem) |
| Heartache, she only doin’ what she know (RRárt-êik, shí ôun-li dú-ín uót shí nôu) (Dor de cotovelo, ela só está fazendo o que sabe) |
| Weekends, get it poppin’ on the low (Uí-kéndz, guét ít pó-pín ón dhâ lôu) (Finais de semana, agitando no sigilo) |
| Better days comin’ for sure (Bé-têr dêiz cá-mín fôr shúr) (Dias melhores virão com certeza) |
| If this world were (Íf dhís uêrld uêr) (Se este mundo fosse) |
| If it was up to me (Íf ít uóz âp tu mi) (Se dependesse de mim) |
| I wouldn’t give these nobodies no sympathy (Ai uú-dênt guív dhíz nôu-bó-díz nôu sím-pa-thí) (Eu não daria nenhuma compaixão a esses ninguéns) |
| I’d take away the pain, I’d give you everything (Áid têik a-uêi dhâ pêin, áid guív iú é-vri-thíng) (Eu tiraria a dor, eu te daria tudo) |
| I just wanna see you win, wanna see (Ai djust uá-na sí iú uín, uá-na sí) (Eu só quero ver você vencer, quero ver) |
| If this world (Íf dhís uêrld) (Se este mundo) |
| It go in (when you), out (ride it), do it real slow (slide) (Ít gôu ín / uên iú / áut / rráid ít / dú ít rrí-âl slôu / sláid) (Entra (quando você), sai (monta), faz bem devagar (desliza)) |
| Baby, you a star, strike, pose (Bêi-bi, iú a stár, stráik, pôuz) (Amor, você é uma estrela, faça uma pose) |
| When I’m (when you) with you (with me) everything goes (slow) (Uên áim / uên iú / uídh iú / uídh mi / é-vri-thíng gôuz / slôu) (Quando estou (quando você) com você (comigo) tudo flui (devagar)) |
| Come and (put that) put that (on my) on my (titi) soul (soul) (Kâm énd / pút dhæt / pút dhæt / ón mái / ón mái / ti-ti / sôul / sôul) (Venha e (coloque isso) coloque isso (na minha) na minha alma (alma)) |
| ‘Rari (red), crown (stack), wrist (stay) froze (really) (RRá-rrí / rréd / cráun / stæk / rríst / stêi / frôuz / rrí-li) (Ferrari (vermelha), coroa (empilha), pulso (fica) congelado (sério)) |
| Drip (tell me), pound (if you) on the way home (love me) (Dríp / tèl mi / páund / íf iú / ón dhâ uêi rrôum / lâv mi) (Estilo (me diga), batida (se você) no caminho de casa (me ama)) |
| In this world, concrete flowers grow (Ín dhís uêrld, cón-crít fláu-êrz grôu) (Neste mundo, flores de concreto crescem) |
| Heartache, she only doin’ what she know (RRárt-êik, shí ôun-li dú-ín uót shí nôu) (Dor de cotovelo, ela só está fazendo o que sabe) |
| Weekends, get it poppin’ on the low (Uí-kéndz, guét ít pó-pín ón dhâ lôu) (Finais de semana, agitando no sigilo) |
| Better days comin’ for sure (Bé-têr dêiz cá-mín fôr shúr) (Dias melhores virão com certeza) |
| If this world were (Íf dhís uêrld uêr) (Se este mundo fosse) |
| If it was up to me (Íf ít uóz âp tu mi) (Se dependesse de mim) |
| I wouldn’t give these nobodies no sympathy (Ai uú-dênt guív dhíz nôu-bó-díz nôu sím-pa-thí) (Eu não daria nenhuma compaixão a esses ninguéns) |
| I’d take away the pain, I’d give you everything (Áid têik a-uêi dhâ pêin, áid guív iú é-vri-thíng) (Eu tiraria a dor, eu te daria tudo) |
| I just wanna see you win, wanna see (Ai djust uá-na sí iú uín, uá-na sí) (Eu só quero ver você vencer, quero ver) |
| If this world (Íf dhís uêrld) (Se este mundo) |
| I can’t lie (Ai kænt lái) (Não posso mentir) |
| I trust you, I love you, I won’t waste your time (Ai trrâst iú, ai lâv iú, ai uôunt uêist iór táim) (Eu confio em você, te amo, não vou desperdiçar seu tempo) |
| I turn it off just so I can turn you on (Ai têrn ít óf djust sôu ai kæn têrn iú ón) (Eu desligo [o resto] só para te ligar [te excitar]) |
| I’ma make you say it loud (Ái-ma mêik iú sêi ít láud) (Vou fazer você dizer alto) |
| I’m not even trippin’, I won’t stress you out (Áim nôt í-vên trí-pín, ai uôunt strés iú áut) (Eu nem estou viajando, não vou te estressar) |
| I might even settle down for you (Ai máit í-vên sé-têl dãun fôr iú) (Eu posso até sossegar por você) |
| I’ma show you I’m a pro (Ái-ma shôu iú áim a prôu) (Vou te mostrar que sou um profissional) |
| I’ma take my time and turn it off (Ái-ma têik mái táim énd têrn ít óf) (Vou levar o meu tempo e desligar) |
| Just so I can turn you on, baby (Djust sôu ai kæn têrn iú ón, bêi-bi) (Só para eu poder te ligar, amor) |
| Weekends, get it poppin’ on the low (Uí-kéndz, guét ít pó-pín ón dhâ lôu) (Finais de semana, agitando no sigilo) |
| Better days comin’ for sure (Bé-têr dêiz cá-mín fôr shúr) (Dias melhores virão com certeza) |
| I know you’re comin’ for (Ai nôu iúr cá-mín fôr) (Eu sei que você está vindo para) |
| Better days (Bé-têr dêiz) (Dias melhores) |
| If this world were mine (Íf dhís uêrld uêr máin) (Se este mundo fosse meu) |
O que aprendemos com Kendrick Lamar?
Kendrick usa a gíria “get it poppin’ on the low”. On the low significa fazer algo em segredo, de forma discreta ou no sigilo.
Significa eu nem estou preocupado ou “nem estou esquentando a cabeça”. É muito usada quando você quer dizer que está relaxado sobre uma situação.
No final, ele diz que pode “settle down for you”. Settle down significa sossegar, estabelecer-se ou entrar em um relacionamento sério e estável.
🚀 Estude Inglês com Música no seu Celular!
Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!
BAIXAR APP GRÁTIS




