Cruel Summer – Taylor Swift: Letra, Pronúncia e Tradução

Publicidade

Cruel Summer – Taylor Swift: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução

Aprenda a cantar Cruel Summer, o hino absoluto de Taylor Swift que conquistou a The Eras Tour! Prepare-se para cantar a ponte mais famosa do pop com o nosso método. Com a pronúncia figurada e a tradução completa do SpeakTodayBR, você vai dominar cada verso sem travar a língua.

📱 Cante os Maiores Hits da Taylor Swift!

Baixe o App SpeakTodayBR e tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada e tradução grátis direto no seu celular.

BAIXAR APP GRÁTIS

🎬 Assista ao vídeo oficial e sinta a energia do hit:

Aqueça a voz! Confira a tabela blindada com a pronúncia completa abaixo. 👇


(Yeah, yeah, yeah, yeah) (Ié, ié, ié, ié) (Sim, sim, sim, sim)
Fever dream high in the quiet of the night (Fí-vêr drrím rrái ín dhâ kuái-êt óv dhâ náit) (Sonho febril no alto do silêncio da noite)
You know that I caught it (oh, yeah, you’re right, I want it) (Iú nôu dhæt ai cót ít / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít) (Você sabe que eu peguei isso / oh, sim, você está certo, eu quero isso)
Bad, bad boy, shiny toy with a price (Bæd, bæd bói, shái-ni tói uídh a prráis) (Garoto mau, muito mau, brinquedo brilhante com um preço)
You know that I bought it (oh, yeah, you’re right, I want it) (Iú nôu dhæt ai bót ít / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít) (Você sabe que eu o comprei / oh, sim, você está certo, eu quero isso)
Killing me slow, out the window (Kí-lín mi slôu, áut dhâ uín-dôu) (Me matando lentamente, pela janela)
I’m always waiting for you to be waiting below (Áim ól-uêiz uêi-tín fôr iú tu bí uêi-tín bi-lôu) (Estou sempre esperando que você esteja esperando lá embaixo)
Devils roll the dice, angels roll their eyes (Dé-vôlz rróul dhâ dáis, êin-djêlz rróul dhêr áiz) (Diabos rolam os dados, anjos reviram os olhos)
What doesn’t kill me makes me want you more (Uót dâ-zênt kíl mi mêiks mi uânt iú mór) (O que não me mata me faz te querer mais)
And it’s new, the shape of your body (Énd íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di) (E é nova, a forma do seu corpo)
It’s blue, the feeling I’ve got (Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót) (É azul [triste], o sentimento que eu tenho)
And it’s ooh, whoa oh (Énd íts uú, uôu ôu) (E é ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
It’s cool, that’s what I tell ‘em (Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm) (É legal, é isso que eu digo a eles)
No rules in breakable heaven (Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên) (Sem regras num paraíso quebrável)
But ooh, whoa oh (Bât uú, uôu ôu) (Mas ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
With you (Uídh iú) (Com você)
Hang your head low in the glow of the vending machine (RRæng iór rréd lôu ín dhâ glôu óv dhâ vên-dín ma-shín) (Abaixe sua cabeça no brilho da máquina de vendas)
I’m not dying (oh, yeah, you’re right, I want it) (Áim nôt dái-ín / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít) (Eu não estou morrendo / oh, sim, você está certo, eu quero isso)
You say that we’ll just screw it up in these trying times (Iú sêi dhæt uíl djust scrú ít âp ín dhíz trrái-ín táimz) (Você diz que nós vamos estragar tudo nestes tempos difíceis)
We’re not trying (oh, yeah, you’re right, I want it) (Uír nôt trrái-ín / ôu, ié, iúr rráit, ai uânt ít) (Nós não estamos tentando / oh, sim, você está certo, eu quero isso)
So cut the headlights, summer’s a knife (Sôu kât dhâ rréd-láits, sâ-mêrz a náif) (Então apague os faróis, o verão é uma faca)
I’m always waiting for you just to cut to the bone (Áim ól-uêiz uêi-tín fôr iú djust tu kât tu dhâ bôun) (Estou sempre esperando que você apenas corte até o osso)
Devils roll the dice, angels roll their eyes (Dé-vôlz rróul dhâ dáis, êin-djêlz rróul dhêr áiz) (Diabos rolam os dados, anjos reviram os olhos)
And if I bleed, you’ll be the last to know (Énd íf ai blíd, iúl bí dhâ læst tu nôu) (E se eu sangrar, você será o último a saber)
Oh, it’s new, the shape of your body (Ôu, íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di) (Oh, é nova, a forma do seu corpo)
It’s blue, the feeling I’ve got (Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót) (É azul [triste], o sentimento que eu tenho)
And it’s ooh, whoa oh (Énd íts uú, uôu ôu) (E é ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
It’s cool, that’s what I tell ‘em (Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm) (É legal, é isso que eu digo a eles)
No rules in breakable heaven (Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên) (Sem regras num paraíso quebrável)
But ooh, whoa oh (Bât uú, uôu ôu) (Mas ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
With you (Uídh iú) (Com você)
I’m drunk in the back of the car (Áim drrânk ín dhâ bæk óv dhâ cár) (Estou bêbada no banco de trás do carro)
And I cried like a baby coming home from the bar (oh) (Énd ai crráid láik a bêi-bi cá-mín rrôum frôm dhâ bár / ôu) (E eu chorei como um bebê voltando para casa do bar / oh)
Said I’m fine, but it wasn’t true (Séd áim fáin, bât ít uó-zênt trrú) (Disse que estou bem, mas não era verdade)
I don’t wanna keep secrets just to keep you (Ai dôunt uá-na kíp sí-crrêts djust tu kíp iú) (Eu não quero guardar segredos só para manter você)
And I snuck in through the garden gate (Énd ai snâk ín thrú dhâ gár-dên guêit) (E eu entrei de fininho pelo portão do jardim)
Every night that summer, just to seal my fate (oh) (É-vri náit dhæt sâ-mêr, djust tu síl mái fêit / ôu) (Toda noite naquele verão, só para selar meu destino / oh)
And I scream for whatever it’s worth (Énd ai scrím fôr uó-té-vêr íts uêrth) (E eu grito pelo que quer que valha a pena)
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard? (Ai lâv iú, êint dhæt dhâ uêrst thíng iú é-vêr rrêrd?) (Eu te amo, não é a pior coisa que você já ouviu?)
He looks up, grinning like a devil (Rrí lúks âp, grrí-nín láik a dé-vôl) (Ele olha para cima, sorrindo como um diabo)
And it’s new, the shape of your body (Énd íts nú, dhâ shêip óv iór bó-di) (E é nova, a forma do seu corpo)
It’s blue, the feeling I’ve got (Íts blú, dhâ fí-lín áiv gót) (É azul [triste], o sentimento que eu tenho)
And it’s ooh, whoa oh (Énd íts uú, uôu ôu) (E é ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
It’s cool, that’s what I tell ‘em (Íts cúl, dhæts uót ai tèl âm) (É legal, é isso que eu digo a eles)
No rules in breakable heaven (Nôu rrúlz ín brrêi-ka-bôl rrê-vên) (Sem regras num paraíso quebrável)
But ooh, whoa oh (Bât uú, uôu ôu) (Mas ooh, whoa oh)
It’s a cruel summer (Íts a crrú-êl sâ-mêr) (É um verão cruel)
With you (Uídh iú) (Com você)
I’m drunk in the back of the car (Áim drrânk ín dhâ bæk óv dhâ cár) (Estou bêbada no banco de trás do carro)
And I cried like a baby coming home from the bar (oh) (Énd ai crráid láik a bêi-bi cá-mín rrôum frôm dhâ bár / ôu) (E eu chorei como um bebê voltando para casa do bar / oh)
Said I’m fine, but it wasn’t true (Séd áim fáin, bât ít uó-zênt trrú) (Disse que estou bem, mas não era verdade)
I don’t wanna keep secrets just to keep you (Ai dôunt uá-na kíp sí-crrêts djust tu kíp iú) (Eu não quero guardar segredos só para manter você)
And I snuck in through the garden gate (Énd ai snâk ín thrú dhâ gár-dên guêit) (E eu entrei de fininho pelo portão do jardim)
Every night that summer, just to seal my fate (oh) (É-vri náit dhæt sâ-mêr, djust tu síl mái fêit / ôu) (Toda noite naquele verão, só para selar meu destino / oh)
And I scream for whatever it’s worth (Énd ai scrím fôr uó-té-vêr íts uêrth) (E eu grito pelo que quer que valha a pena)
I love you, ain’t that the worst thing you ever heard? (Ai lâv iú, êint dhæt dhâ uêrst thíng iú é-vêr rrêrd?) (Eu te amo, não é a pior coisa que você já ouviu?)
(Yeah, yeah, yeah, yeah) (Ié, ié, ié, ié) (Sim, sim, sim, sim)
—### 🎓 Aula SpeakTodayBR (Cruel Summer)“`html

O que aprendemos com Taylor Swift?

O que significa “Snuck in”?

Na ponte épica, Taylor canta “And I snuck in through the garden gate”. A palavra snuck é o passado de “sneak” (esconder, esgueirar-se). “Sneak in” significa entrar em algum lugar escondido ou entrar de fininho.

Expressão: “For whatever it’s worth”

Ela grita “for whatever it’s worth”. Essa expressão é usada quando você vai dizer algo, mas não tem certeza se será importante ou útil para a outra pessoa. Em português, seria algo como “pelo que quer que valha a pena” ou “caso sirva de algo”.

O que é “Seal my fate”?

A frase “just to seal my fate” significa “selar o meu destino”. É quando você toma uma atitude ou decisão que torna um resultado inevitável, sem volta.

🚀 Destrave a Língua e Cante como a Taylor!

Baixe o App SpeakTodayBR e aprenda inglês de verdade com as letras completas, pronúncia e tradução grátis. Estude no seu celular!

BAIXAR APP GRÁTIS

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *