| | | |

Choosin’ Texas – Ella Langley: Tradução, Pronúncia de Inglês

PUBLICIDADE

Choosin’ Texas – Ella Langley: Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês

Aprenda inglês com o sotaque marcante de Choosin’ Texas. A Ella Langley traz uma letra cheia de sentimentos e expressões típicas do Country americano, perfeitas para você que quer soar mais natural e expandir seu vocabulário.

🤠 Dica de Pronúncia: No Country, as palavras terminadas em “ing” muitas vezes perdem o som do “g”, como em Choosin’. Fique atento ao suporte em verde para pegar esse “drawl” americano!

🎧 1. Ouça o Lyric Video oficial e acompanhe o ritmo:

Pronto para começar? Vamos para a letra completa com a estrutura de tabela blindada! 👇


Just when I thought I got him to fall in love with Tennessee (Djust uén ai thót ai gót rrim tu fól ín lâv uidh Té-ne-ssí) (Justo quando achei que o fiz se apaixonar pelo Tennessee)
I should’ve known better than to take him back to Abilene (Ai shúd-âv nôun bé-têr dhén tu têik rrim bæk tu Æ-bi-lín) (Eu deveria saber que não devia levá-lo de volta para Abilene)
I put him right back into her arms (Ai pút rrim rrâit bæk ín-tu rrêr árms) (Eu o coloquei de volta direto nos braços dela)
I wasn’t a match for that kind of spark (Ai uó-zênt a mætsh fôr dhæt cáind óv spárk) (Eu não era páreo para aquele tipo de faísca)

PUBLICIDADE

[Chorus]

She’s from Texas, I can tell by the way (Shis fróm Téks-âs, ai kén tèl bái dhâ uêi) (Ela é do Texas, eu percebo pelo jeito que)
He’s two-stepping ‘round the room (Rris tú-sté-pín rrâund dhâ rrúm) (Ele está dançando “two-step” pelo quarto)
And judging by the smile that’s written on his face (Énd djâ-djín bái dhâ smáil dhæts rrí-tên ón rríz fêis) (E julgando pelo sorriso que está escrito em seu rosto)
There’s nothing I can do (Dhêrs nâ-thín ai kén dú) (Não há nada que eu possa fazer)
It doesn’t take a crystal ball to see (Ít dâ-zênt têik a crís-tâl ból tu sí) (Não é preciso uma bola de cristal para ver)
A cowboy always finds a way to leave (A cáu-bói ól-uêis fáinds a uêi tu lív) (Um cowboy sempre encontra um jeito de ir embora)
Drinking Jack all by myself / He’s chousin’ Texas, I can tell (Drín-kín Djæk ól bái mái-sélf / Rris tshú-zín Téks-âs, ai kén tèl) (Bebendo Jack [Daniels] sozinha / Ele está escolhendo o Texas, eu percebo)
Well, I guess he forgot about the Smoky Mountain rain (Uél, ai gues rri fôr-gót a-báut dhâ Smôu-ki Máun-tên rrêin) (Bem, eu acho que ele esqueceu da chuva das Montanhas Smoky)
Them old Hank tunes, the Memphis blues we used to sing (Dhêm ôuld rrênk tiúns, dhâ Mêm-fís blús uí iúst tu sín) (Aquelas velhas canções de Hank, o blues de Memphis que costumávamos cantar)
He always loved Amarillo by Morning (Rri ól-uêis lâvd Æ-ma-rrí-lôu bái Mór-nín) (Ele sempre amou “Amarillo by Morning”)
I should’ve taken that as a warning (Ai shúd-âv têi-kên dhæt æz a uór-nín) (Eu deveria ter levado isso como um aviso)
She’s from Texas, I can tell by the way (Shis fróm Téks-âs, ai kén tèl bái dhâ uêi) (Ela é do Texas, eu percebo pelo jeito que)
He’s two-stepping ‘round the room (Rris tú-sté-pín rrâund dhâ rrúm) (Ele está dançando “two-step” pelo quarto)
And judging by the smile that’s written on his face (Énd djâ-djín bái dhâ smáil dhæts rrí-tên ón rríz fêis) (E julgando pelo sorriso que está escrito em seu rosto)
There’s nothing I can do (Dhêrs nâ-thín ai kén dú) (Não há nada que eu possa fazer)
It doesn’t take a crystal ball to see / A cowboy always finds a way to leave (Ít dâ-zênt têik a crís-tâl ból tu sí / A cáu-bói ól-uêis fáinds a uêi tu lív) (Não precisa de bola de cristal / Um cowboy sempre acha um jeito de partir)
Drinking Jack all by myself / He’s choosin’ Texas, I can tell (Drín-kín Djæk ól bái mái-sélf / Rris tshú-zín Téks-âs, ai kén tèl) (Bebendo Jack sozinha / Ele está escolhendo o Texas, eu percebo)

PUBLICIDADE

When I’m eastbound and down and I can’t help but cry (Uén áim íst-báund énd dáun énd ai ként rrêlp bât crái) (Quando estou indo para o leste e não consigo evitar de chorar)
‘Cause I-40 gets lonelier with every mile (Kóz Ai-fór-ti guéts lôun-li-êr uidh é-vêri máil) (Porque a I-40 fica mais solitária a cada milha)
I’ll know that his mind wasn’t ever gonna change (Áil nôu dhæt rríz máind uó-zênt é-vêr gó-na tshêindj) (Eu saberei que a mente dele nunca iria mudar)
‘Cause his heart still belongs to the Lone Star State (Kóz rríz rrârt stíl bi-lóngs tu dhâ Lôun Stár Stêit) (Porque o coração dele ainda pertence ao estado da estrela solitária [Texas])
She’s from Texas, I can tell by the way (Shis fróm Téks-âs, ai kén tèl bái dhâ uêi) (Ela é do Texas, eu percebo pelo jeito que)
He’s two-stepping ‘round the room (Rris tú-sté-pín rrâund dhâ rrúm) (Ele está dançando “two-step” pelo quarto)
And judging by the smile that’s written on his face (Énd djâ-djín bái dhâ smáil dhæts rrí-tên ón rríz fêis) (E julgando pelo sorriso que está escrito em seu rosto)
There’s nothing I can do, naw, yeah (Dhêrs nâ-thín ai kén dú, nôu, ié) (Não há nada que eu possa fazer, não, é)
It doesn’t take a crystal ball to see (Ít dâ-zênt têik a crís-tâl ból tu sí) (Não é preciso uma bola de cristal para ver)
A cowboy always finds a way to leave (A cáu-bói ól-uêis fáinds a uêi tu lív) (Um cowboy sempre encontra um jeito de ir embora)
Drinking Jack all by myself (Drín-kín Djæk ól bái mái-sélf) (Bebendo Jack sozinha)
He’s choosin’ Texas, I can tell, no (Rris tshú-zín Téks-âs, ai kén tèl, nôu) (Ele está escolhendo o Texas, eu percebo, não)
Drinking Jack all by myself (Drín-kín Djæk ól bái mái-sélf) (Bebendo Jack sozinha)
He’s choosin’ Texas, I can tell (Rris tshú-zín Téks-âs, ai kén tèl) (Ele está escolhendo o Texas, eu percebo)
Come on, baby / Oh, yeah (Câm ón, bêi-bi / Ô, ié) (Vamos lá, querido / Oh, sim)
Just when I thought I got him to fall in love with Tennessee (Djust uén ai thót ai gót rrim tu fól ín lâv uidh Té-ne-ssí) (Justo quando achei que o fiz se apaixonar pelo Tennessee)

🎸 Aula de Inglês: O vocabulário de “Choosin’ Texas”

A Ella Langley usa muitas expressões típicas do Sul dos Estados Unidos. Vamos analisar as principais para você aumentar seu vocabulário:

1. Two-stepping
O Two-step é a dança country mais tradicional dos EUA. Quando ela diz “He’s two-stepping ‘round the room”, ela quer dizer que ele está tão feliz por voltar às raízes do Texas que está literalmente dançando o passo country pelo quarto.
2. Lone Star State
Este é o apelido oficial do estado do Texas. Ele vem da bandeira do estado, que possui apenas uma estrela. É um termo muito comum em músicas country para demonstrar orgulho texano.
3. Eastbound and down
Essa é uma gíria de caminhoneiros americanos que ficou famosa por uma música de Jerry Reed. Significa que você está indo em direção ao Leste (Eastbound) e dirigindo rápido para chegar logo (Down). No contexto da Ella, ela está deixando o Texas para trás.
👨‍🏫 Dica do Professor Marcos: Observe que a Ella canta “Choosin'” em vez de “Choosing”. No inglês falado (e muito no Country), é comum omitir o som do “G” final em palavras terminadas em -ing. Isso ajuda você a soar muito mais natural!

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *