WILDFLOWER – Billie Eilish: Letra, Pronúncia e Tradução
WILDFLOWER – Billie Eilish: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução
Aprenda a cantar WILDFLOWER, uma das faixas mais emocionantes do novo álbum de Billie Eilish. Com o método SpeakTodayBR, você domina a letra através da nossa pronúncia figurada e entende cada verso com a tradução completa.
📱 Estude Inglês com Música no seu Celular!
Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!
🎬 Assista ao vídeo oficial e acompanhe a letra:
Prepare o coração! Confira a tabela blindada com a pronúncia completa abaixo. 👇
| Things fall apart and time breaks your heart (Thíngz fól a-párt énd táim brêiks iór rrárt) (As coisas desmoronam e o tempo quebra seu coração) |
| I wasn’t there, but I know (Ai uó-zênt dhêr, bât ai nôu) (Eu não estava lá, mas eu sei) |
| She was your girl, you showed her the world (Shí uóz iór gârl, iú shôud rrêr dhâ uêrld) (Ela era sua namorada, você mostrou o mundo a ela) |
| But fell out of love and you both let go (Bât fél áut óv lâv énd iú bôuth lêt gôu) (Mas o amor acabou e vocês dois se deixaram ir) |
| She was crying on my shoulder / All I could do was hold her (Shí uóz crái-ín ón mái shôul-dêr / Ól ai kúd dú uóz rrôuld rrêr) (Ela estava chorando no meu ombro / Tudo o que eu pude fazer foi segurá-la) |
| Only made us closer / Until July (Ôun-li mêid âs clôu-sêr / ân-tíl dju-lái) (Isso só nos aproximou / Até julho) |
| Now, I know that you love me / You don’t need to remind me (Nâu, ai nôu dhæt iú lâv mi / iú dôunt níd tu rrí-máind mi) (Agora, eu sei que você me ama / Você não precisa me lembrar) |
| I should put it all behind me / Shouldn’t I? (Ai shúd pút ít ól bi-rráind mi / Shú-dênt ai?) (Eu deveria deixar tudo isso para trás / Não deveria?) |
| But I see her / In the back of my mind / All the time (Bât ai sí rrêr / ín dhâ bæk óv mái máind / ól dhâ táim) (Mas eu a vejo / No fundo da minha mente / O tempo todo) |
| Like a fever / Like I’m burning alive like a sign (Láik a fí-vêr / láik áim bêr-nín a-láiv láik a sáin) (Como uma febre / Como se eu estivesse queimando viva como um sinal) |
| Did I cross the line? / Mmm, mmm (Díd ai crós dhâ láin? / Mm, mm) (Eu cruzei a linha? / Mmm, mmm) |
| Well, good things don’t last / And life moves so fast (Uél, gúd thíngz dôunt læst / énd láif múvz sôu fæst) (Bem, coisas boas não duram / E a vida passa tão rápido) |
| I’d never ask who was better (Áid né-vêr æsk rrú uóz bé-têr) (Eu nunca perguntaria quem era melhor) |
| ‘Cause she couldn’t be more different from me (Kóz shí kúd-ênt bí mór dí-frênt frôm mi) (Porque ela não poderia ser mais diferente de mim) |
| Happy and free in leather (RRæ-pi énd frí ín lé-dhêr) (Feliz e livre usando couro) |
| And I know that you love me (you love me) (Énd ai nôu dhæt iú lâv mi / iú lâv mi) (E eu sei que você me ama) |
| You don’t need to remind me (remind me) (Iú dôunt níd tu rrí-máind mi / rrí-máind mi) (Você não precisa me lembrar) |
| Wanna put it all behind me / But, baby (Uá-na pút ít ól bi-rráind mi / bât, bêi-bi) (Quero deixar tudo isso para trás / Mas, querido) |
| I see her / In the back of my mind (back of my mind) / All the time (Ai sí rrêr / ín dhâ bæk óv mái máind / ól dhâ táim) (Eu a vejo / No fundo da minha mente / O tempo todo) |
| Feels like a fever (like a fever) / Like I’m burning alive (Fílz láik a fí-vêr / láik áim bêr-nín a-láiv) (Parece uma febre / Como se eu estivesse queimando viva) |
| Like a sign / Did I cross the line? (Cross the line), ooh (Láik a sáin / díd ai crós dhâ láin? / uú) (Como um sinal / Eu cruzei a linha?) |
| (You say no one knows you so well) (Iú sêi nôu uân nôuz iú sôu uél) (Você diz que ninguém te conhece tão bem) |
| (But every time you touch me, I just wonder how she felt) (Bât é-vri táim iú tâtsh mi, ai djust uân-dêr rrâu shí félt) (Mas toda vez que você me toca, eu apenas me pergunto como ela se sentiu) |
| (Valentine’s Day, crying in the hotel) (Væ-lên-táinz dêi, crái-ín ín dhâ rrôu-tèl) (Dia dos Namorados, chorando no hotel) |
| (I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself) (Ai nôu iú dí-dênt mín tu rrêrt mi, sôu ai képt ít tu mái-sélf) (Eu sei que você não teve a intenção de me machucar, então eu guardei para mim mesma) |
| And I wonder / Do you see her / In the back of your mind? / In my eyes? (Énd ai uân-dêr / dú iú sí rrêr / ín dhâ bæk óv iór máind? / ín mái áiz?) (E eu me pergunto / Você a vê / No fundo da sua mente? / Nos meus olhos?) |
| You say no one knows you so well / But every time you touch me (Iú sêi nôu uân nôuz iú sôu uél / bât é-vri táim iú tâtsh mi) (Você diz que ninguém te conhece tão bem / mas toda vez que você me toca) |
| I just wonder how she felt / Valentine’s Day, crying in the hotel (Ai djust uân-dêr rrâu shí félt / væ-lên-táinz dêi, crái-ín ín dhâ rrôu-tèl) (Eu apenas me pergunto como ela se sentiu / Dia dos Namorados, chorando no hotel) |
| I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself (Ai nôu iú dí-dênt mín tu rrêrt mi, sôu ai képt ít tu mái-sélf) (Eu sei que você não teve a intenção de me machucar, então eu guardei para mim mesma) |
O que aprendemos com WILDFLOWER?
No começo da música, Billie canta “But fell out of love”. Essa expressão é o oposto de “fall in love” (apaixonar-se). Portanto, Fall out of love significa deixar de amar ou o fim de um sentimento amoroso.
Significa guardar para si mesmo. Quando você não compartilha um segredo ou um sentimento com ninguém, você “keep it to yourself”.
Cuidado para não confundir: Shoulder (ombro) soa como shôul-dêr. Já Wonder (perguntar-se/imaginar) soa como uân-dêr.
🚀 Estude Inglês com Música no seu Celular!
Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!
BAIXAR APP GRÁTIS





