WILDFLOWER – Billie Eilish: Letra, Pronúncia e Tradução

Publicidade

WILDFLOWER – Billie Eilish: Letra, Pronúncia Escrita e Tradução

Aprenda a cantar WILDFLOWER, uma das faixas mais emocionantes do novo álbum de Billie Eilish. Com o método SpeakTodayBR, você domina a letra através da nossa pronúncia figurada e entende cada verso com a tradução completa.

📱 Estude Inglês com Música no seu Celular!

Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!

BAIXAR APP GRÁTIS

🎬 Assista ao vídeo oficial e acompanhe a letra:

Prepare o coração! Confira a tabela blindada com a pronúncia completa abaixo. 👇


Things fall apart and time breaks your heart (Thíngz fól a-párt énd táim brêiks iór rrárt) (As coisas desmoronam e o tempo quebra seu coração)
I wasn’t there, but I know (Ai uó-zênt dhêr, bât ai nôu) (Eu não estava lá, mas eu sei)
She was your girl, you showed her the world (Shí uóz iór gârl, iú shôud rrêr dhâ uêrld) (Ela era sua namorada, você mostrou o mundo a ela)
But fell out of love and you both let go (Bât fél áut óv lâv énd iú bôuth lêt gôu) (Mas o amor acabou e vocês dois se deixaram ir)
She was crying on my shoulder / All I could do was hold her (Shí uóz crái-ín ón mái shôul-dêr / Ól ai kúd dú uóz rrôuld rrêr) (Ela estava chorando no meu ombro / Tudo o que eu pude fazer foi segurá-la)
Only made us closer / Until July (Ôun-li mêid âs clôu-sêr / ân-tíl dju-lái) (Isso só nos aproximou / Até julho)
Now, I know that you love me / You don’t need to remind me (Nâu, ai nôu dhæt iú lâv mi / iú dôunt níd tu rrí-máind mi) (Agora, eu sei que você me ama / Você não precisa me lembrar)
I should put it all behind me / Shouldn’t I? (Ai shúd pút ít ól bi-rráind mi / Shú-dênt ai?) (Eu deveria deixar tudo isso para trás / Não deveria?)
But I see her / In the back of my mind / All the time (Bât ai sí rrêr / ín dhâ bæk óv mái máind / ól dhâ táim) (Mas eu a vejo / No fundo da minha mente / O tempo todo)
Like a fever / Like I’m burning alive like a sign (Láik a fí-vêr / láik áim bêr-nín a-láiv láik a sáin) (Como uma febre / Como se eu estivesse queimando viva como um sinal)
Did I cross the line? / Mmm, mmm (Díd ai crós dhâ láin? / Mm, mm) (Eu cruzei a linha? / Mmm, mmm)
Well, good things don’t last / And life moves so fast (Uél, gúd thíngz dôunt læst / énd láif múvz sôu fæst) (Bem, coisas boas não duram / E a vida passa tão rápido)
I’d never ask who was better (Áid né-vêr æsk rrú uóz bé-têr) (Eu nunca perguntaria quem era melhor)
‘Cause she couldn’t be more different from me (Kóz shí kúd-ênt bí mór dí-frênt frôm mi) (Porque ela não poderia ser mais diferente de mim)
Happy and free in leather (RRæ-pi énd frí ín lé-dhêr) (Feliz e livre usando couro)
And I know that you love me (you love me) (Énd ai nôu dhæt iú lâv mi / iú lâv mi) (E eu sei que você me ama)
You don’t need to remind me (remind me) (Iú dôunt níd tu rrí-máind mi / rrí-máind mi) (Você não precisa me lembrar)
Wanna put it all behind me / But, baby (Uá-na pút ít ól bi-rráind mi / bât, bêi-bi) (Quero deixar tudo isso para trás / Mas, querido)
I see her / In the back of my mind (back of my mind) / All the time (Ai sí rrêr / ín dhâ bæk óv mái máind / ól dhâ táim) (Eu a vejo / No fundo da minha mente / O tempo todo)
Feels like a fever (like a fever) / Like I’m burning alive (Fílz láik a fí-vêr / láik áim bêr-nín a-láiv) (Parece uma febre / Como se eu estivesse queimando viva)
Like a sign / Did I cross the line? (Cross the line), ooh (Láik a sáin / díd ai crós dhâ láin? / uú) (Como um sinal / Eu cruzei a linha?)
(You say no one knows you so well) (Iú sêi nôu uân nôuz iú sôu uél) (Você diz que ninguém te conhece tão bem)
(But every time you touch me, I just wonder how she felt) (Bât é-vri táim iú tâtsh mi, ai djust uân-dêr rrâu shí félt) (Mas toda vez que você me toca, eu apenas me pergunto como ela se sentiu)
(Valentine’s Day, crying in the hotel) (Væ-lên-táinz dêi, crái-ín ín dhâ rrôu-tèl) (Dia dos Namorados, chorando no hotel)
(I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself) (Ai nôu iú dí-dênt mín tu rrêrt mi, sôu ai képt ít tu mái-sélf) (Eu sei que você não teve a intenção de me machucar, então eu guardei para mim mesma)
And I wonder / Do you see her / In the back of your mind? / In my eyes? (Énd ai uân-dêr / dú iú sí rrêr / ín dhâ bæk óv iór máind? / ín mái áiz?) (E eu me pergunto / Você a vê / No fundo da sua mente? / Nos meus olhos?)
You say no one knows you so well / But every time you touch me (Iú sêi nôu uân nôuz iú sôu uél / bât é-vri táim iú tâtsh mi) (Você diz que ninguém te conhece tão bem / mas toda vez que você me toca)
I just wonder how she felt / Valentine’s Day, crying in the hotel (Ai djust uân-dêr rrâu shí félt / væ-lên-táinz dêi, crái-ín ín dhâ rrôu-tèl) (Eu apenas me pergunto como ela se sentiu / Dia dos Namorados, chorando no hotel)
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself (Ai nôu iú dí-dênt mín tu rrêrt mi, sôu ai képt ít tu mái-sélf) (Eu sei que você não teve a intenção de me machucar, então eu guardei para mim mesma)

O que aprendemos com WILDFLOWER?

O que significa “Fall out of love”?

No começo da música, Billie canta “But fell out of love”. Essa expressão é o oposto de “fall in love” (apaixonar-se). Portanto, Fall out of love significa deixar de amar ou o fim de um sentimento amoroso.

Expressão: “Kept it to myself”

Significa guardar para si mesmo. Quando você não compartilha um segredo ou um sentimento com ninguém, você “keep it to yourself”.

Dica de Pronúncia: “Shoulder” e “Wonder”

Cuidado para não confundir: Shoulder (ombro) soa como shôul-dêr. Já Wonder (perguntar-se/imaginar) soa como uân-dêr.

🚀 Estude Inglês com Música no seu Celular!

Tenha acesso a milhares de letras com pronúncia guiada para brasileiros e tradução completa. Baixe agora o App SpeakTodayBR!

BAIXAR APP GRÁTIS

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *