The Life of a Showgirl (Taylor Swift ft. Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e Aula + PDF Grátis

PUBLICIDADE

The Life of a Showgirl (Taylor Swift ft. Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e Aula + PDF Grátis

O feat mais esperado da internet! Nesta aula, vamos desvendar a letra viral de “The Life of a Showgirl”, entender a história da personagem “Kitty” e explorar o vocabulário sobre fama e destino (“Kismet”) que Taylor e Sabrina cantam juntas.

📄 Quer a ficha completa dessa aula? Baixe o PDF com a letra, tradução e vocabulário. 📥 Baixar PDF Grátis

🎧 1. Dê o play e acompanhe a letra:

Agora vamos analisar a letra linha por linha! 👇


Her name was Kitty
(Rrêr nêim uóz Kí-ti) (O nome dela era Kitty)

Made her money being pretty and witty
(Mêid rrêr mâ-ni bí-in prí-ti énd uí-ti) (Ganhava seu dinheiro sendo bonita e perspicaz)

They gave her the keys to this city
(Dhêi guêiv rrêr dhâ kís tu dhís kí-ti) (Eles deram a ela as chaves desta cidade)

Then they said she didn’t do it legitly, uh
(Dhén dhêi séd shí díd-ênt dú ít le-djít-li, â) (Então disseram que ela não fez isso legitimamente)

PUBLICIDADE

I bought a ticket
(Ai bót a tí-két) (Eu comprei um ingresso)

She’s dancing in her garters and fishnets
(Shís dén-sin ín rrêr gár-têrs énd físh-néts) (Ela está dançando em suas ligas e meias arrastão)

Fifty in the cast, zero missteps
(Fíf-ti ín dhâ kést, zí-rrôu mís-stéps) (Cinquenta no elenco, zero passos em falso)

Looking back, I guess it was kismet
(Lú-kin bék, ai gés ít uóz kís-mét) (Olhando para trás, acho que era destino)

I waited by the stage door
(Ai uêi-têd bái dhâ stêidj dór) (Esperei na porta do palco)

Packed in with the autograph hounds
(Pékt ín uídh dhâ ó-to-gráf rráunds) (Apertada com os caçadores de autógrafos)

Barking her name, then glowing like the end of a cigarette
(Bár-kin rrêr nêim, dhén glôu-in láik dhí énd óv a sí-ga-rrét) (Gritando o nome dela, depois brilhando como a ponta de um cigarro)

Wow, she came out, I said: You’re living my dream!
(Uáu, shí kêim áut, ai séd: iúr lí-vin mái drím!) (Uau, ela saiu, eu disse: Você está vivendo o meu sonho!)

Then she said to me
(Dhén shí séd tu mí) (Então ela me disse)

Hey, thank you for the lovely bouquet
(Rrêi, thénk iú fôr dhâ lâv-li bu-kêi) (Ei, obrigada pelo lindo buquê)

You’re sweeter than a peach
(iúr suí-têr dhén a pítch) (Você é mais doce que um pêssego)

But you don’t know the life of a showgirl, babe
(Bât iú dôunt nôu dhâ láif óv a shôu-guêrl, bêib) (Mas você não conhece a vida de uma corista, querida)

And you’re never, ever gonna
(Énd iúr né-vêr, é-vêr gó-na) (E você nunca, jamais vai conhecer)

Wait, the more you play, the more that you pay
(Uêit, dhâ mór iú plêi, dhâ mór dhét iú pêi) (Espere, quanto mais você joga, mais você paga)

You’re softer than a kitten, so
(iúr sóf-têr dhén a kí-tên, sôu) (Você é mais macia que um gatinho, então)

You don’t know the life of a showgirl, babe
(Bât iú dôunt nôu dhâ láif óv a shôu-guêrl, bêib) (Você não conhece a vida de uma corista, querida)

And you’re never gonna wanna
(Énd iúr né-vêr gó-na uó-na) (E você nunca vai querer conhecer)

[Verse 2]

She was a menace
(Shí uóz a mé-nés) (Ela era uma ameaça)

The baby of the family in Lenox
(Dhâ bêi-bi óv dhâ fé-mi-li ín Lé-nóks) (A caçula da família em Lenox)

Her father whored around like all men did
(Rrêr fá-dhêr rrórd a-rráund láik ól mén díd) (O pai dela saía com várias como todos os homens faziam)

Her mother took pills and played tennis
(Rrêr mâ-dhêr túk píls énd plêid té-nís) (A mãe dela tomava pílulas e jogava tênis)

So she waited by the stage door as the club promoter arrived
(Sôu shí uêi-têd bái dhâ stêidj dór éz dhâ clâb pro-môu-têr a-rrái-vd) (Então ela esperou na porta do palco enquanto o promotor do clube chegava)

PUBLICIDADE

She said: I’d sell my soul to have a taste of a magnificent life that’s all mine
(Shí séd: Áid sél mái sôul tu rrév a têist óv a mág-ní-fí-sênt láif dhéts ól máin) (Ela disse: Eu venderia minha alma para provar uma vida magnífica que fosse só minha)

But that’s not what showgirls get, they leave us for dead
(Bât dhéts nót uót shôu-guêrls guét, dhêi lív âs fôr déd) (Mas não é isso que as coristas recebem, eles nos deixam para morrer)

[Bridge]

I took her pearls of wisdom, hung them from my neck
(Ai túk rrêr pêrls óv uís-dom, rrâng dhêm fróm mái nék) (Eu peguei suas pérolas de sabedoria, pendurei-as no meu pescoço)

I paid my dues with every bruise, I knew what to expect
(Ai pêid mái diús uídh é-vri brú-z, ai niú uót tu éks-pékt) (Eu paguei minhas dívidas com cada hematoma, eu sabia o que esperar)

You wanna take a skate on the ice inside my veins?
(iú uó-na têik a skêit ón dhi áis ín-sáid mái vêins?) (Você quer patinar no gelo dentro das minhas veias?)

They ripped me off like false lashes and then threw me away
(Dhêi rrípt mí óf láik fóls lé-shiz énd dhén thrú mí a-uêi) (Eles me arrancaram como cílios postiços e depois me jogaram fora)

And all the headshots on the walls of the dance hall are of the bitches
(Énd ól dhâ rréd-shóts ón dhâ uóls óv dhâ déns rról ár óv dhâ bí-tchêz) (E todas as fotos nas paredes do salão de dança são das vadias)

Who wish I’d hurry up and die, but I’m immortal now, baby dolls
(Rru uísh áid rrâ-ri âp énd dái, bât áim í-mór-tal náu, bêi-bi dóls) (Que desejam que eu morra logo, mas sou imortal agora, bonecas)

I couldn’t if I tried
(Ai cúd-ênt íf ai tráid) (Eu não conseguiria nem se tentasse)

So I say: Thank you for the lovely bouquet
(Sôu ai sêi: Thénk iú fôr dhâ lâv-li bu-kêi) (Então eu digo: Obrigada pelo lindo buquê)

I’m married to the hustle
(Áim mé-rríd tu dhâ rrâs-sou) (Eu sou casada com a correria/trabalho duro)

And now I know the life of a showgirl, babe
(Énd náu ai nôu dhâ láif óv a shôu-guêrl, bêib) (E agora eu conheço a vida de uma corista, querida)

Pain hidden by the lipstick and lace
(Pêin rrí-dên bái dhâ líp-stík énd lêis) (Dor escondida pelo batom e renda)

Sequins are forever, and now I know the life of a showgirl, babe
(Sí-kuins ár fô-ré-vêr, énd náu ai nôu dhâ láif óv a shôu-guêrl, bêib) (Paetês são para sempre, e agora eu conheço a vida de uma corista, querida)

Hey, Kitty, now I make my money being pretty and witty
(Rrêi, Kí-ti, náu ai mêik mái mâ-ni bí-in prí-ti énd uí-ti) (Ei, Kitty, agora eu ganho meu dinheiro sendo bonita e perspicaz)

Thank you for an unforgettable night! (Taylor Swift)
Give it up for the band and the dancers… and of course, Sabrina!
I love you, Taylor! (Sabrina Carpenter)
Goodnight!

🎓 Vocabulário de “The Life of a Showgirl”

1. Witty (Espirituosa/Sagaz)

“Made her money being pretty and witty. Alguém “witty” é rápido no pensamento, faz piadas inteligentes e tem boas respostas na ponta da língua.

2. Legitly (Legitimamente – Gíria)

A palavra correta seria “Legitimately”, mas em músicas (e na internet) é comum encurtar para Legitly para caber no ritmo ou soar mais descolado.

3. Kismet (Destino)

“I guess it was kismet. Uma palavra linda de origem árabe/turca que significa “destino” ou “sorte”. É usada quando algo parece que “tinha que acontecer”.

4. Fishnets (Meia arrastão)

Aquelas meias que parecem uma rede de pesca. São um símbolo clássico das “Showgirls” (dançarinas de palco) de antigamente.

PUBLICIDADE

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *