The Fate of Ophelia (Taylor Swift): Tradução, Pronúncia e Aula + PDF Grátis

PUBLICIDADE

The Fate of Ophelia: Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês (Taylor Swift)

Mergulhe no sucesso do álbum The Life of a Showgirl. Nesta aula, vamos desvendar o vocabulário poético de Taylor Swift, entender a referência a Shakespeare e praticar a pronúncia dessa faixa viral.

📄 Prefere estudar offline? Baixe a ficha completa com a letra, tradução e notas literárias. 📥 Baixar PDF Grátis

🎧 1. Primeiro passo: Ouça a música e sinta a atmosfera:

Agora que você já ouviu, vamos analisar a letra linha por linha abaixo! 👇


I heard you calling on the megaphone
(Ai rrêrd iú có-lin ón dhâ mé-ga-fôun) (Eu ouvi você chamando no megafone)

You wanna see me all alone
(iú uó-na sí mí ól a-lôun) (Você quer me ver completamente sozinha)

As legend has it, you are quite the pyro
(Éz lé-djênd rræz ít, iú ár kuáit dhâ pái-rrôu) (Segundo a lenda, você é um belo piromaníaco)

You light the match to watch it blow
(iú láit dhâ métch tu uótch ít blôu) (Você acende o fósforo para ver explodir)

And if you’d never come for me
(Énd íf iúd né-vêr kâm fôr mí) (E se você nunca tivesse vindo me buscar)

I might’ve drowned in the melancholy
(Ai mái-têv dráund ín dhâ mé-lân-có-li) (Eu poderia ter me afogado na melancolia)

I swore my loyalty to me (me), myself (myself) and I (I)
(Ai suór mái lói-al-ti tu mí, mái-sélf énd ái) (Eu jurei lealdade a mim, a mim mesma e a eu mesma)

Right before you lit my sky up
(Rráit bi-fór iú lít mái skái âp) (Logo antes de você iluminar meu céu)

(All that time) I sat alone in my tower
(Ól dhét táim ai sét a-lôun ín mái táu-êr) (Todo aquele tempo eu me sentei sozinha na minha torre)

You were just honing your powers
(iú uêr djâst rrô-nín iór páu-êrs) (Você estava apenas aperfeiçoando seus poderes)

Now I can see it all (see it all)
(Náu ai kén sí ít ól) (Agora eu posso ver tudo)

(Late one night) you dug me out of my grave and
(Lêit uân náit iú dâg mí áut óv mái grêiv énd) (Tarde da noite, você me desenterrou do meu túmulo e)

Saved my heart from the fate of Ophelia (Ophelia)
(Sêivd mái rrárt fróm dhâ fêit óv O-fí-li-a) (Salvou meu coração do destino de Ofélia)

Keep it one hundred on the land (land), the sea (sea), the sky
(Kíp ít uân rrân-drêd ón dhâ lénd, dhâ sí, dhâ skái) (Mantenha a honestidade/100% na terra, no mar e no céu)

Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
(Plédj a-lí-djêns tu iór rrændz, iór tím, iór váibz) (Juro fidelidade às suas mãos, seu time, suas vibrações)

Don’t care where the hell you been (been) ‘cause now (now) you’re mine
(Dôunt kêr uéir dhâ rrêl iú bín kóz náu iúr máin) (Não importa onde diabos você esteve, porque agora você é meu)

It’s ‘bout to be the sleepless night you’ve been dreaming of
(Its báut tu bí dhâ slíp-lés náit iúv bín drí-min óv) (Está prestes a ser a noite sem sono com que você tem sonhado)

PUBLICIDADE

[Verse 2]

The eldest daughter of a nobleman, Ophelia lived in fantasy
(Dhí él-dêst dó-têr óv a nôu-bou-mén, O-fí-li-a lívd ín fén-ta-si) (A filha mais velha de um nobre, Ofélia vivia em fantasia)

But love was a cold bed full of scorpions
(Bât lâv uóz a côuld béd fúl óv scór-pi-óns) (Mas o amor era uma cama fria cheia de escorpiões)

The venom stole her sanity (yeah)
(Dhâ vé-nom stôul rrêr sé-ní-ti) (O veneno roubou a sanidade dela)

And if you’d never come for me (come for me)
(Énd íf iúd né-vêr kâm fôr mí) (E se você nunca tivesse vindo por mim)

I might’ve lingered in purgatory
(Ai mái-têv lín-guêrd ín pûr-ga-tó-ri) (Eu poderia ter permanecido no purgatório)

You wrap around me like a chain (chain), a crown (crown), a vine (vine)
(iú rrép a-rráund mí láik a tchêin, a cráun, a váin) (Você se envolve em mim como uma corrente, uma coroa, uma trepadeira)

Pulling me into the fire
(Pú-lín mí ín-tu dhâ fái-êr) (Me puxando para o fogo)

[Bridge]

‘Tis locked inside my memory and only you possess the key
(Tíz lókt ín-sáid mái mé-mo-ri énd ôun-li iú po-zés dhâ kí) (Está trancado dentro da minha memória e só você possui a chave)

No longer drowning and deceived, all because you came for me
(Nôu lón-guêr dráu-nin énd di-sív-d, ól bi-kóz iú kêim fôr mí) (Não mais me afogando e enganada, tudo porque você veio por mim)

(All that time) I sat alone in my tower
(Ól dhét táim ai sét a-lôun ín mái táu-êr) (Todo aquele tempo eu me sentei sozinha na minha torre)

You were just honing your powers
(iú uêr djâst rrô-nín iór páu-êrs)

Now I can see it all (see it all)
(Náu ai kén sí ít ól)

(Late one night) you dug me out of my grave and
(Lêit uân náit iú dâg mí áut óv mái grêiv énd)

Saved my heart from the fate of Ophelia (Ophelia)
(Sêivd mái rrárt fróm dhâ fêit óv O-fí-li-a)

Keep it one hundred on the land (land), the sea (sea) (the sea), the sky
(Kíp ít uân rrân-drêd ón dhâ lénd, dhâ sí, dhâ skái)

Pledge allegiance to your hands (your hands), your team, your vibes
(Plédj a-lí-djêns tu iór rrændz, iór tím, iór váibz)

Don’t care where the hell you been (been) (you’ve been) ‘cause now (now) (‘cause now) you’re mine
(Dôunt kêr uéir dhâ rrêl iú bín kóz náu iúr máin)

It’s ‘bout to be the sleepless night you’ve been dreaming of
(Its báut tu bí dhâ slíp-lés náit iúv bín drí-min óv)

The fate of Ophelia. You saved my heart from the fate of Ophelia
(Dhâ fêit óv O-fí-li-a. iú sêivd mái rrárt fróm dhâ fêit óv O-fí-li-a) (O destino de Ofélia. Você salvou meu coração do destino de Ofélia)

🎓 Vocabulário de “The Fate of Ophelia”

1. Ophelia (Ofélia)

A música faz referência à personagem Ophelia, da peça Hamlet de Shakespeare. Na história original, ela enlouquece e morre afogada por causa de um amor trágico. Taylor canta que foi “salva” desse destino triste.

2. Keep it one hundred (Mantenha os 100%)

A expressão “Keep it 100” é uma gíria muito comum que significa ser totalmente verdadeiro, honesto ou autêntico. É o mesmo que dizer “falar a real” sem esconder nada.

3. Honing your powers (Aperfeiçoando seus poderes)

O verbo to hone significa lapidar, amolar ou aperfeiçoar uma habilidade. Ela sugere que, enquanto ela estava isolada, a outra pessoa estava se tornando mais forte ou preparada.

4. ‘Tis (Contração de “It is”)

Taylor usa ‘Tis (‘Tis locked inside my memory) para dar um tom mais poético e antigo à letra, combinando com a temática literária da música. É uma forma clássica de dizer “It is”.

PUBLICIDADE

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *