The Fate of Ophelia (Taylor Swift): Tradução, Pronúncia e Aula + PDF Grátis
The Fate of Ophelia: Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês (Taylor Swift)
Mergulhe no sucesso do álbum The Life of a Showgirl. Nesta aula, vamos desvendar o vocabulário poético de Taylor Swift, entender a referência a Shakespeare e praticar a pronúncia dessa faixa viral.
🎧 1. Primeiro passo: Ouça a música e sinta a atmosfera:
Agora que você já ouviu, vamos analisar a letra linha por linha abaixo! 👇
[Verse 1]
I heard you calling on the megaphone
(Ai hârd iú có-lin ón dhâ mé-ga-fôun)
(Ouvi você chamando no megafone)
You wanna see me all alone
(Iú uó-na sí mí ól a-lôn)
(Você quer me ver completamente sozinha)
As legend has it you are quite the pyro
(Éz lé-djend héz ít iú ár kuáit dhâ pái-rôu)
(Diz a lenda que você é um baita piromaníaco)
You light the match to watch it blow
(Iú láit dhâ métch tu uótch ít blôu)
(Você acende o fósforo para ver explodir)
[Pre-Chorus]
And if you’d never come for me
(End íf iúd né-vâr câm fór mí)
(E se você nunca tivesse vindo por mim)
I might’ve drowned in the melancholy
(Ai mái-tâv dráund ín dhâ mé-lan-có-li)
(Eu poderia ter me afogado na melancolia)
I swore my loyalty to me, myself, and I
(Ai suôr mái lói-al-ti tu mí, mái-sélf, end ái)
(Eu jurei minha lealdade a mim, a mim mesma e eu)
Right before you lit my sky up
(Ráit bi-fór iú lít mái skái âp)
(Bem antes de você iluminar meu céu)
[Chorus]
All that time, I sat alone in my tower
(Ól dhét táim, ai sét a-lôn ín mái tá-uâr)
(Todo aquele tempo, sentei sozinha na minha torre)
You were just honing your powers
(Iú uâr djâst hô-nin iór pá-uârs)
(Você estava apenas aprimorando seus poderes)
Now I can see it all (See it all)
(Náu ai kén sí ít ól)
(Agora eu consigo ver tudo)
Late one night, you dug me out of my grave and
(Lêit uân náit, iú dâg mí áut óv mái grêiv end)
(Tarde da noite, você me desenterrou da minha cova e)
Saved my heart from the fate of Ophelia
(Sêi-vd mái hárt fróm dhâ fêit óv ô-fí-li-a)
(Salvou meu coração do destino de Ofélia)
[Verse 2]
The eldest daughter of a nobleman
(Dhí él-dest dó-târ óv a nô-boul-men)
(A filha mais velha de um nobre)
Ophelia lived in fantasy
(Ô-fí-li-a lí-vd ín fén-ta-si)
(Ofélia vivia em uma fantasia)
But love was a cold bed full of scorpions
(Bât lâv uóz a côuld béd fûl óv scór-pi-ons)
(Mas o amor era uma cama fria cheia de escorpiões)
The venom stole her sanity
(Dhâ vé-nom stôul hâr sé-ni-ti)
(O veneno roubou a sanidade dela)
[Pre-Chorus]
And if you’d never come for me
(End íf iúd né-vâr câm fór mí)
(E se você nunca tivesse vindo por mim)
I might’ve lingered in purgatory
(Ai mái-tâv lin-guârd ín pâr-ga-tó-ri)
(Eu poderia ter permanecido no purgatório)
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
(Iú rép a-ráund mí láik a tchêin, a cráun, a váin)
(Você se enrola em mim como uma corrente, uma coroa, uma videira)
Pulling me into the fire
(Pû-lin mí ín-tu dhâ fái-âr)
(Me puxando para o fogo)
[Chorus Repeat]
All that time, I sat alone in my tower
(Ól dhét táim, ai sét a-lôn ín mái tá-uâr)
(Todo aquele tempo, sentei sozinha na minha torre)
You were just honing your powers
(Iú uâr djâst hô-nin iór pá-uârs)
(Você estava apenas aprimorando seus poderes)
Now I can see it all (See it all)
(Náu ai kén sí ít ól)
(Agora eu consigo ver tudo)
Late one night, you dug me out of my grave and
(Lêit uân náit, iú dâg mí áut óv mái grêiv end)
(Tarde da noite, você me desenterrou da minha cova e)
Saved my heart from the fate of Ophelia
(Sêi-vd mái hárt fróm dhâ fêit óv ô-fí-li-a)
(Salvou meu coração do destino de Ofélia)
[Bridge]
‘Tis locked inside my memory
(Tíz lók-d ín-sáid mái mé-mo-ri)
(Está trancado dentro da minha memória)
And only you possess the key
(End ôn-li iú po-zés dhâ kí)
(E só você possui a chave)
No longer drowning and deceived
(Nô lón-guâr dráu-nin end di-sí-vd)
(Não mais me afogando e sendo enganada)
All because you came for me
(Ól bi-cóz iú kêim fór mí)
(Tudo porque você veio por mim)
[Outro]
The fate of Ophelia…
(Dhâ fêit óv ô-fí-li-a…)
(O destino de Ofélia…)
🎓 Vocabulário Poético: Entendendo o Drama
Esta música é uma referência direta à personagem Ofélia da peça “Hamlet”, de William Shakespeare. Na história, ela enlouquece após ser rejeitada por Hamlet e acaba morrendo afogada em um rio. Taylor Swift usa essa imagem clássica para falar sobre sentimentos intensos e trágicos.
Presente no título (“The Fate of Ophelia”). É uma palavra mais forte e dramática que “destiny”. Refere-se a um futuro inevitável, muitas vezes trágico, que não podemos controlar.
Wicked é um adjetivo excelente para “mau”, “perverso” ou “maldoso”. É mais intenso que apenas “bad”. Taylor usa para mostrar que o mundo era cruel demais para a doçura de Ofélia.
No refrão: “Did you slip away into the river?”.
“Slip away” é usado quando alguém sai de fininho, desaparece gradualmente ou, no contexto da morte, parte de forma silenciosa. É uma forma poética de descrever o afogamento dela.
“Some say it was madness“. É o substantivo para o estado de estar “mad” (louco/insano). No contexto literário, refere-se à perda da razão por excesso de emoção ou dor.
Na ponte da música, ela diz que Ofélia virou um “cautionary tale”. Isso significa uma história usada para avisar os outros sobre um perigo (no caso, o perigo de amar cegamente).
📌 Conclusão da Aula
Diferente das músicas pop agitadas, “The Fate of Ophelia” nos ensina um inglês mais profundo, literário e cheio de emoção. É uma ótima oportunidade para treinar a leitura e entender referências culturais mais complexas.
Gostou da análise? Baixe o PDF completo para guardar esse vocabulário especial.
📌 Disclaimer: Este conteúdo é educativo e segue as diretrizes de “Uso Justo” (Fair Use) para fins de ensino de língua inglesa. As letras e vídeos são propriedade de seus respectivos autores e são utilizados aqui exclusivamente com propósito pedagógico.




