Diet Mountain Dew: Tradução, Pronúncia + Aula (Lana Del Rey)
PUBLICIDADE
Diet Mountain Dew: Tradução, Pronúncia e Aula de Inglês (Lana Del Rey)
Prepare-se para mergulhar no estilo vintage de Lana Del Rey. Em “Diet Mountain Dew”, aprendemos expressões urbanas de Nova Iorque e uma pronúncia conectada que é o segredo para cantar as músicas dela com perfeição.
💡 Dica do SpeakTodayBR: Lana costuma prolongar as vogais no final das frases. Fique de olho no suporte em verde para pegar essas nuances!
🎧 1. Ouça a música original para se familiarizar com o ritmo:
Pronto? Vamos para a letra completa com o suporte visual! 👇
You’re no good for me
(Iúr nôu gúd fôr mí)
(Você não é bom para mim)
Baby, you’re no good for me
(Bêi-bi, iúr nôu gúd fôr mí)
(Querido, você não é bom para mim)
PUBLICIDADE
[Chorus]
Diet Mountain Dew, baby, New York City
(Dái-êt Máun-tên Diú, bêi-bi, Niú Iórk Sí-ti)
(Diet Mountain Dew, querido, cidade de Nova Iorque)
Never was there ever a girl so pretty
(Né-vêr uóz dhêr é-vêr a guêrl sôu prí-ti)
(Nunca existiu uma garota tão bonita)
Do you think we’ll be in love forever?
(Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?)
(Você acha que estaremos apaixonados para sempre?)
Can we hit it now, low-down and gritty?
(Kén uí rrít ít náu, lôu-dáun énd grí-ti?)
(Podemos mandar ver agora, de forma intensa e crua?)
Baby, put on heart shaped sunglasses
(Bêi-bi, pút ón rrært shêipt sân-glæ-sês)
(Querido, coloque os óculos escuros de coração)
‘Cause we gonna take a ride
(Kóz uí gó-na têik a rrâid)
(Porque nós vamos dar uma volta)
I’m not gonna listen to what the past says
(Áim nót gó-na lís-sên tu uót dhâ pæst sés)
(Eu não vou ouvir o que o passado diz)
| Take another drag, turn me to ashes (Têik a-nâ-dhêr dræg, têrn mí tu æ-shês) (Dê outra tragada, transforme-me em cinzas) |
| Ready for another lie? (Ré-di fôr a-nâ-dhêr lái?) (Pronto para mais uma mentira?) |
| Says he’s gonna teach me just what fast is (Sés rriz gó-na títch mí djâst uót fæst íz) (Ele diz que vai me ensinar o que é ser rápido) |
PUBLICIDADE
[Chorus]
| Diet Mountain Dew, baby, New York City (Dái-êt Máun-tên Diú, bêi-bi, Niú Iórk Sí-ti) |
| Never was there ever a girl so pretty (Né-vêr uóz dhêr é-vêr a guêrl sôu prí-ti) |
| Do you think we’ll be in love forever? (Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?) |
| Let’s take Jesus off the dashboard (Léts têik Djí-zâs óf dhâ dæsh-bôrd) (Vamos tirar Jesus do painel) |
| Got enough on his mind (Gót i-nâf ón rríz máind) (Ele já tem coisas demais na cabeça) |
| We both know just what we’re here for (Uí bôuth nôu djâst uót uí-r rrêr fôr) (Nós dois sabemos exatamente para que estamos aqui) |
| Saved too many times (Sêiv-t tu mé-ni táims) (Salvos vezes demais) |
| Maybe I like this rollercoaster (Mêi-bi ai láik dhís rrôu-lêr-côust-êr) (Talvez eu goste dessa montanha-russa) |
| Maybe it keeps me high (Mêi-bi ít kíps mí rrái) (Talvez isso me mantenha chapada) |
| Maybe the speed, it brings me closer (Mêi-bi dhâ spíd, ít bríngs mí clôu-zêr) (Talvez a velocidade me traga para mais perto) |
| I could sparkle up your eye (Ai cúd spár-kêl âp iór ái) (Eu poderia fazer seu olho brilhar) |
[Chorus]
| Diet Mountain Dew, baby, New York City (Dái-êt Máun-tên Diú, bêi-bi, Niú Iórk Sí-ti) |
| Never was there ever a girl so pretty (Né-vêr uóz dhêr é-vêr a guêrl sôu prí-ti) |
| Do you think we’ll be in love forever? (Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?) |
| Can we hit it now, low-down and gritty? (Kén uí rrít ít náu, lôu-dáun énd grí-ti?) |
| You’re no good for me (Iúr nôu gúd fôr mí) (Você não é bom para mim) |
| Baby, you’re no good for me (Bêi-bi, iúr nôu gúd fôr mí) |
| You’re no good for me (Iúr nôu gúd fôr mí) |
| But, baby, I want you, I want you (Bât, bêi-bi, ai uónt iú, ai uónt iú) (Mas, querido, eu quero você, eu quero você) |
| But, baby, I want you, I want you, I want you (Bât, bêi-bi, ai uónt iú, ai uónt iú, ai uónt iú) |
| Diet Mountain Dew, baby, New York City (Dái-êt Máun-tên Diú, bêi-bi, Niú Iórk Sí-ti) |
| Never was there ever a girl so pretty (Né-vêr uóz dhêr é-vêr a guêrl sôu prí-ti) |
| Do you think we’ll be in love forever? (Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?) |
| Baby stoppin’ at Seven Eleven (Bêi-bi stó-pín ét Sé-vên I-lé-vên) (Querido parando na Seven Eleven) |
| There in his white Pontiac Heaven (Dhêr ín rríz uáit Pón-ti-æc rrê-vên) (Lá no seu Pontiac branco celestial) |
| Do you think we’ll be in love forever? (Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?) |
| Diet Mountain Dew, baby, New York City (Dái-êt Máun-tên Diú, bêi-bi, Niú Iórk Sí-ti) |
| Can we hit it now, low-down and gritty? (Kén uí rrít ít náu, lôu-dáun énd grí-ti?) (Podemos mandar ver agora, de forma intensa e crua?) |
| Do you think we’ll be in love forever? (Du iú thínk uíl bí ín lâv fô-ré-vêr?) |
| You’re no good for me (Iúr nôu gúd fôr mí) (Você não é bom para mim) |
| Baby, you’re no good for me (Bêi-bi, iúr nôu gúd fôr mí) |
| You’re no good for me (Iúr nôu gúd fôr mí) |
| But, baby, I want you, I want (Bât, bêi-bi, ai uónt iú, ai uónt) (Mas, querido, eu quero você, eu quero) |
| You’re no good for me (Iúr nôu gúd fôr mí) |
| But, baby, I want you, I want (Bât, bêi-bi, ai uónt iú, ai uónt) |
PUBLICIDADE
🎓 Aula de Inglês: Diet Mountain Dew
Aprenda as expressões e gírias usadas por Lana Del Rey nesta faixa.
|
1. Low-down and gritty
Essa é uma expressão muito comum para descrever o lado “cru” e autêntico de cidades grandes.
Low-down refere-se a algo sem filtros, e gritty dá a ideia de algo com “textura”, real, sem o brilho artificial de Hollywood. |
| 2. Take another drag O termo drag aqui não tem nada a ver com “arrastar”. No contexto da música (e gírias de rua), significa “dar uma tragada” em um cigarro. É uma expressão muito usada em contextos melancólicos ou vintage. |
| 3. Dashboard Significa o painel do carro. Lana menciona tirar a imagem de Jesus do painel (off the dashboard). É um vocabulário útil para quem dirige ou gosta de falar sobre viagens de carro. |
|
4. Heart-shaped
Sempre que quiser dizer que algo tem “formato de”, use a palavra + shaped.
Exemplos: Heart-shaped (em formato de coração), star-shaped (em formato de estrela). |
🚀 Dica do Professor: Lana usa muito o “Slang” de NY. Cantar essas músicas ajuda a destravar a sua pronúncia conectada!
PUBLICIDADE





