Publicidade
I took my baby on a Saturday bang
Ai tûk mai bêi-bi ón a sá-târ-dei béng
Eu levei o meu amor para curtir no sábado
Boy, is that girl with you?
Bói, iz dät gârl uíth iú?
Rapaz, aquela miúda está contigo?
Yes, we’re one and the same
Iés, uír uãn énd thã sêim
Sim, nós somos um só
Now, I believe in miracles
Náu, ai bi-líiv in mí-râ-kôlz
Agora, eu acredito em milagres
And a miracle has happened tonight
Énd a mí-râ-kôl häz há-pênd tu-náit
E um milagre aconteceu esta noite
But if you’re thinking about my baby
Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi
Mas se estás a pensar no meu amor
It don’t matter if you’re black or white
It dônt má-târ if iúr blék ór uáit
Não importa se és negro ou branco
They print my message in the Saturday Sun
Dêi print mai mé-sâdj in thã sá-târ-dei sân
Eles publicam a minha mensagem no Saturday Sun
I had to tell them I ain’t second to none
Ai häd tu tél dêm ai êint sé-kônd tu nãn
Tive de lhes dizer que não sou inferior a ninguém
And I told ‘em about equality
Énd ai tôld êm a-báut i-kuá-lâ-ti
E falei-lhes sobre igualdade
And it’s true, either you’re wrong or you’re right
Énd its trú, í-thâr iúr rông ór iúr ráit
E é verdade, ou estás errado ou estás certo
Publicidade
But if you’re thinking about my baby
Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi
Mas se estás a pensar no meu amor
It don’t matter if you’re black or white
It dônt má-târ if iúr blék ór uáit
Não importa se és negro ou branco
I am tired of this devil
Ai ém tái-ârd ãv dis dé-vôl
Estou cansado deste diabo
I am tired of this stuff
Ai ém tái-ârd ãv dis stâf
Estou cansado destas coisas
I am tired of this business
Ai ém tái-ârd ãv dis bíz-nês
Estou cansado deste negócio
So when the going gets rough
Sô uén thã gôu-in géts râf
Então quando a situação fica difícil
I ain’t scared of your brother
Ai êint skérd ãv iór brâ-thâr
Eu não tenho medo do teu irmão
I ain’t scared of no sheets
Ai êint skérd ãv nô shíits
Eu não tenho medo de lençóis
I ain’t scared of nobody
Ai êint skérd ãv nô-bá-di
Eu não tenho medo de ninguém
Girl, when the going gets mean
Gârl, uén thã gôu-in géts míin
Miúda, quando a situação fica má
[L.T.B.]
[él-tí-bí]
[L.T.B.]
Protection for gangs, clubs and nations
Prô-ték-shân fór géngz, clâbz énd nêi-shânz
Proteção para gangues, clubes e nações
Causing grief in human relations
Kó-zin gríif in rriú-mân ri-lêi-shânz
Causando dor nas relações humanas
It’s a turf war on a global scale
Its a târf uór ón a glôu-bâl skêil
É uma guerra de territórios em escala global
I’d rather hear both sides of the tale
Aid rá-thâr rríir bôuth sáidz ãv thã têil
Eu prefiro ouvir os dois lados da história
See, it’s not about races
Síi, its nót a-báut rêi-sêz
Veja, não é sobre raças
Just places, faces
Djâst plêi-sêz, fêi-sêz
Apenas lugares, rostos
Where your blood comes from is where your space is
Uér iór blâd kâmz frâm iz uér iór spêis iz
De onde vem o seu sangue é onde está o seu espaço
I’ve seen the bright get duller
Aiv síin thã bráit gét dâ-lâr
Eu já vi o brilho ficar mais ofuscado
I’m not going to spend my life being a color
Aim nót gôu-in tu spénd mai láif bí-in a kâ-lâr
Eu não vou passar a minha vida sendo uma cor
Publicidade
Don’t tell me you agree with me
Dônt tél mi iú a-gríi uíth mi
Não me diga que você concorda comigo
When I saw you kicking dirt in my eye
Uén ai só iú kí-kin dârt in mai ái
Quando eu vi você jogando terra no meu olho
But if you’re thinking about my baby
Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi
Mas se você está pensando no meu amor
It don’t matter if you’re black or white
It dônt má-târ if iúr blék ór uáit
Não importa se você é negro ou branco
I said: If you’re thinking of being my baby
Ai séd: If iúr thín-kin ãv bí-in mai bêi-bi
Eu disse: Se você está pensando em ser o meu amor
It don’t matter if you’re black or white
It dônt má-târ if iúr blék ór uáit
Não importa se você é negro ou branco
I said: If you’re thinking of being my brother
Ai séd: If iúr thín-kin ãv bí-in mai brâ-thâr
Eu disse: Se você está pensando em ser o meu irmão
It don’t matter if you’re black or white
It dônt má-târ if iúr blék ór uáit
Não importa se você é negro ou branco
Oh, oh
ôu, ôu
Oh, oh
Alright, yeah, yeah, yeah
ól-ráit, ié, ié, ié
Certo, sim, sim, sim
Oh, come on
ôu, kâm ón
Oh, vamos lá
Yeah, yeah, yeah
ié, ié, ié
Sim, sim, sim
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
It’s tough for you to get by (yeah, yeah, yeah)
its tâf fór iú tu gét bái (ié, ié, ié)
É difícil para você sobreviver (sim, sim, sim)
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
It’s tough for you to get by
its tâf fór iú tu gét bái
É difícil para você sobreviver
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
Publicidade
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
It’s tough for you to get by (yeah, yeah, yeah)
its tâf fór iú tu gét bái (ié, ié, ié)
É difícil para você sobreviver (sim, sim, sim)
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
It’s tough for you to get by
its tâf fór iú tu gét bái
É difícil para você sobreviver
It’s black, it’s white
its blék, its uáit
É negro, é branco
🎓 Aula de Inglês: Destravando “Black or White”
A música do Rei do Pop está cheia de expressões idiomáticas e gramática do dia a dia. Vamos analisar os pontos mais importantes para enriqueceres o teu vocabulário!
1. Ain’tNa música ele canta “I ain’t scared of nobody”. O “ain’t” é uma contração super informal muito usada no inglês falado e em músicas, que substitui “am not”, “is not”, “are not”, “has not” e “have not”. Basicamente, é a negação “de rua”.
2. It don’t matter vs. It doesn’t matterO correto gramaticalmente seria “It doesn’t matter” (Não importa), pois usamos o “doesn’t” para He/She/It. Mas na música pop, é muito comum quebrarem essa regra para soar mais natural e encaixar melhor no ritmo (flow). Então ele diz “It don’t matter”.
3. Second to noneMichael canta “I ain’t second to none”. Esta é uma expressão excelente que significa “insuperável” ou “melhor que todos”. Traduzindo à letra: “segundo para ninguém” (ou seja, o primeiro).
4. When the going gets rough/meanA expressão “When the going gets rough” significa “Quando a situação fica difícil” ou, como diríamos em bom português, “Quando o bicho pega”.
5. Get byNa última parte, ele canta “It’s tough for you to get by”. O phrasal verb “get by” significa “sobreviver”, “ir levando a vida” ou “conseguir se virar” perante uma dificuldade.
📱 Estuda com o Método SpeakTodayBR no Teu Telemóvel!
Leva o teu aprendizado para o próximo nível. Descarrega o App oficial e usa as nossas ferramentas exclusivas, aulas completas e áudios para dominar o inglês em qualquer lugar!
DOWNLOAD GRÁTIS