Black or White – Michael Jackson: Letra, Pronúncia e Tradução

Publicidade

Black or White – Michael Jackson: Letra, Pronúncia e Tradução

Domina o inglês com o hino da igualdade! Black or White é um dos maiores sucessos de Michael Jackson e agora, com o SpeakTodayBR, vais aprender a cantar cada verso com perfeição. Usa a nossa pronúncia figurada para destravar a tua fala e compreende a letra completa com a nossa tradução profissional.

📱 Estuda com o Método SpeakTodayBR no Teu Telemóvel!

Leva o teu aprendizado para o próximo nível. Descarrega o App oficial e usa as nossas ferramentas exclusivas para dominar o inglês em qualquer lugar!

DOWNLOAD GRÁTIS

🎬 Pratica com o vídeo oficial e segue a letra abaixo:

Prepara a voz e confere a nossa guia blindada com a pronúncia figurada completa. 👇


I took my baby on a Saturday bang Ai tûk mai bêi-bi ón a sá-târ-dei béng Eu levei o meu amor para curtir no sábado
Boy, is that girl with you? Bói, iz dät gârl uíth iú? Rapaz, aquela miúda está contigo?
Yes, we’re one and the same Iés, uír uãn énd thã sêim Sim, nós somos um só
Now, I believe in miracles Náu, ai bi-líiv in mí-râ-kôlz Agora, eu acredito em milagres
And a miracle has happened tonight Énd a mí-râ-kôl häz há-pênd tu-náit E um milagre aconteceu esta noite
But if you’re thinking about my baby Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi Mas se estás a pensar no meu amor
It don’t matter if you’re black or white It dônt má-târ if iúr blék ór uáit Não importa se és negro ou branco
They print my message in the Saturday Sun Dêi print mai mé-sâdj in thã sá-târ-dei sân Eles publicam a minha mensagem no Saturday Sun
I had to tell them I ain’t second to none Ai häd tu tél dêm ai êint sé-kônd tu nãn Tive de lhes dizer que não sou inferior a ninguém
And I told ‘em about equality Énd ai tôld êm a-báut i-kuá-lâ-ti E falei-lhes sobre igualdade
And it’s true, either you’re wrong or you’re right Énd its trú, í-thâr iúr rông ór iúr ráit E é verdade, ou estás errado ou estás certo
Publicidade
But if you’re thinking about my baby Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi Mas se estás a pensar no meu amor
It don’t matter if you’re black or white It dônt má-târ if iúr blék ór uáit Não importa se és negro ou branco
I am tired of this devil Ai ém tái-ârd ãv dis dé-vôl Estou cansado deste diabo
I am tired of this stuff Ai ém tái-ârd ãv dis stâf Estou cansado destas coisas
I am tired of this business Ai ém tái-ârd ãv dis bíz-nês Estou cansado deste negócio
So when the going gets rough Sô uén thã gôu-in géts râf Então quando a situação fica difícil
I ain’t scared of your brother Ai êint skérd ãv iór brâ-thâr Eu não tenho medo do teu irmão
I ain’t scared of no sheets Ai êint skérd ãv nô shíits Eu não tenho medo de lençóis
I ain’t scared of nobody Ai êint skérd ãv nô-bá-di Eu não tenho medo de ninguém
Girl, when the going gets mean Gârl, uén thã gôu-in géts míin Miúda, quando a situação fica má
[L.T.B.] [él-tí-bí] [L.T.B.]
Protection for gangs, clubs and nations Prô-ték-shân fór géngz, clâbz énd nêi-shânz Proteção para gangues, clubes e nações
Causing grief in human relations Kó-zin gríif in rriú-mân ri-lêi-shânz Causando dor nas relações humanas
It’s a turf war on a global scale Its a târf uór ón a glôu-bâl skêil É uma guerra de territórios em escala global
I’d rather hear both sides of the tale Aid rá-thâr rríir bôuth sáidz ãv thã têil Eu prefiro ouvir os dois lados da história
See, it’s not about races Síi, its nót a-báut rêi-sêz Veja, não é sobre raças
Just places, faces Djâst plêi-sêz, fêi-sêz Apenas lugares, rostos
Where your blood comes from is where your space is Uér iór blâd kâmz frâm iz uér iór spêis iz De onde vem o seu sangue é onde está o seu espaço
I’ve seen the bright get duller Aiv síin thã bráit gét dâ-lâr Eu já vi o brilho ficar mais ofuscado
I’m not going to spend my life being a color Aim nót gôu-in tu spénd mai láif bí-in a kâ-lâr Eu não vou passar a minha vida sendo uma cor
Publicidade
Don’t tell me you agree with me Dônt tél mi iú a-gríi uíth mi Não me diga que você concorda comigo
When I saw you kicking dirt in my eye Uén ai só iú kí-kin dârt in mai ái Quando eu vi você jogando terra no meu olho
But if you’re thinking about my baby Bât if iúr thín-kin a-báut mai bêi-bi Mas se você está pensando no meu amor
It don’t matter if you’re black or white It dônt má-târ if iúr blék ór uáit Não importa se você é negro ou branco
I said: If you’re thinking of being my baby Ai séd: If iúr thín-kin ãv bí-in mai bêi-bi Eu disse: Se você está pensando em ser o meu amor
It don’t matter if you’re black or white It dônt má-târ if iúr blék ór uáit Não importa se você é negro ou branco
I said: If you’re thinking of being my brother Ai séd: If iúr thín-kin ãv bí-in mai brâ-thâr Eu disse: Se você está pensando em ser o meu irmão
It don’t matter if you’re black or white It dônt má-târ if iúr blék ór uáit Não importa se você é negro ou branco
Oh, oh ôu, ôu Oh, oh
Alright, yeah, yeah, yeah ól-ráit, ié, ié, ié Certo, sim, sim, sim
Oh, come on ôu, kâm ón Oh, vamos lá
Yeah, yeah, yeah ié, ié, ié Sim, sim, sim
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco
It’s tough for you to get by (yeah, yeah, yeah) its tâf fór iú tu gét bái (ié, ié, ié) É difícil para você sobreviver (sim, sim, sim)
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco
It’s tough for you to get by its tâf fór iú tu gét bái É difícil para você sobreviver
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco
Publicidade
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco
It’s tough for you to get by (yeah, yeah, yeah) its tâf fór iú tu gét bái (ié, ié, ié) É difícil para você sobreviver (sim, sim, sim)
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco
It’s tough for you to get by its tâf fór iú tu gét bái É difícil para você sobreviver
It’s black, it’s white its blék, its uáit É negro, é branco

🎓 Aula de Inglês: Destravando “Black or White”

A música do Rei do Pop está cheia de expressões idiomáticas e gramática do dia a dia. Vamos analisar os pontos mais importantes para enriqueceres o teu vocabulário!

1. Ain’t

Na música ele canta “I ain’t scared of nobody”. O “ain’t” é uma contração super informal muito usada no inglês falado e em músicas, que substitui “am not”, “is not”, “are not”, “has not” e “have not”. Basicamente, é a negação “de rua”.

2. It don’t matter vs. It doesn’t matter

O correto gramaticalmente seria “It doesn’t matter” (Não importa), pois usamos o “doesn’t” para He/She/It. Mas na música pop, é muito comum quebrarem essa regra para soar mais natural e encaixar melhor no ritmo (flow). Então ele diz “It don’t matter”.

3. Second to none

Michael canta “I ain’t second to none”. Esta é uma expressão excelente que significa “insuperável” ou “melhor que todos”. Traduzindo à letra: “segundo para ninguém” (ou seja, o primeiro).

4. When the going gets rough/mean

A expressão “When the going gets rough” significa “Quando a situação fica difícil” ou, como diríamos em bom português, “Quando o bicho pega”.

5. Get by

Na última parte, ele canta “It’s tough for you to get by”. O phrasal verb “get by” significa “sobreviver”, “ir levando a vida” ou “conseguir se virar” perante uma dificuldade.

📱 Estuda com o Método SpeakTodayBR no Teu Telemóvel!

Leva o teu aprendizado para o próximo nível. Descarrega o App oficial e usa as nossas ferramentas exclusivas, aulas completas e áudios para dominar o inglês em qualquer lugar!

DOWNLOAD GRÁTIS

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *