|
Whatever I said, whatever I did
(Uót-é-vêr ai séd, uót-é-vêr ai díd)
(O que quer que eu tenha dito, o que quer que eu tenha feito) |
|
I didn’t mean it
(Ai dí-dênt mín ít)
(Eu não tive a intenção) |
|
I just want you back for good
(Ai djust uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu só quero você de volta para sempre) |
|
(I want you back) / (I want you back)
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good) see, I want you back for good
(Ai uânt iú bæk fôr gúd / sí, ai uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
Whenever I’m wrong / Just tell me the song and I’ll sing it
(Uên-é-vêr áim rrông / Djust tèl mi dhâ sóng énd áil síng ít)
(Sempre que eu estiver errado / Apenas me diga a música e eu a cantarei) |
|
You’ll be right and understood
(Iúl bí rráit énd ân-dêr-stúd)
(Você estará certa e será compreendida) |
|
(I want you back) / (I want you back)
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good) I want you back for good
(Ai uânt iú bæk fôr gúd / Ai uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
Whatever I said, whatever I did / I didn’t mean it
(Uót-é-vêr ai séd, uót-é-vêr ai díd / Ai dí-dênt mín ít)
(O que quer que eu tenha dito, o que quer que eu tenha feito / Eu não tive a intenção) |
|
I just want you back for good
(Ai djust uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu só quero você de volta para sempre) |
|
(I want you back) / (I want you back)
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good)
(Ai uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
Whenever I’m wrong / Just tell me the song and I’ll sing it
(Uên-é-vêr áim rrông / Djust tèl mi dhâ sóng énd áil síng ít)
(Sempre que eu estiver errado / Apenas me diga a música e eu a cantarei) |
|
You’ll be right and understood
(Iúl bí rráit énd ân-dêr-stúd)
(Você estará certa e será compreendida) |
|
(I want you back) / (I want you back)
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good) see, I want you back for good
(Ai uânt iú bæk fôr gúd / sí, ai uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
(Whatever I said) whenever I’m wrong, I’ll tell you
(Uót-é-vêr ai séd / uên-é-vêr áim rrông, áil tèl iú)
(O que quer que eu tenha dito / sempre que eu estiver errado, eu te direi) |
|
(Whatever I did, I didn’t mean it)
(Uót-é-vêr ai díd, ai dí-dênt mín ít)
(O que quer que eu tenha feito, eu não tive a intenção) |
|
(I just want you back for good)
(Ai djust uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu só quero você de volta para sempre) |
|
(I want you back) / (I want you back) I want you back
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk / ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good) I want you back for good
(Ai uânt iú bæk fôr gúd / Ai uânt iú bæk fôr gúd)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
(Whenever I’m wrong) whenever I’m wrong, I’ll tell you
(Uên-é-vêr áim rrông / uên-é-vêr áim rrông, áil tèl iú)
(Sempre que eu estiver errado, eu te direi) |
|
(Just tell me the song and I’ll sing it)
(Djust tèl mi dhâ sóng énd áil síng ít)
(Apenas me diga a música e eu a cantarei) |
|
(You’ll be right and understood)
(Iúl bí rráit énd ân-dêr-stúd)
(Você estará certa e será compreendida) |
|
(I want you back) / (I want you back)
(Ai uânt iú bæk / Ai uânt iú bæk)
(Eu quero você de volta) |
|
(I want you back for good) see, I want you back for good / Oh, yeah
(Ai uânt iú bæk fôr gúd / sí, ai uânt iú bæk fôr gúd / Ôu, ié)
(Eu quero você de volta para sempre) |
|
I guess now it’s time / That you came back for good
(Ai gués nâu íts táim / Dhæt iú kêim bæk fôr gúd)
(Eu acho que agora é a hora / De você voltar para sempre) |
O que aprendemos com Back for Good?
O que significa “Back for Good”?Muita gente acha que “good” aqui é “bom”, mas a expressão For Good significa Para Sempre ou Definitivamente. Então, ele quer que ela volte para ficar de vez.
Dica de Pronúncia: “Shattered” e “Picture”Em Shattered (despedaçado), o som do “tt” é bem rápido: shæ-têrd. Já em Picture (foto), o “tu” tem som de “tchu”: pík-tshur. Capriche nesse som no seu vídeo!
A contração “Gotta”:O Take That usa muito o Gotta (gá-ta), que é a forma informal de Got to ou Have got to (ter que). É essencial para soar natural como um nativo.