Espresso (Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e aula +PDF Grátis
Espresso (Sabrina Carpenter): Tradução, Pronúncia e Aula + PDF Grátis
Aprenda inglês com o hit viral do verão! Nesta aula de “Espresso”, vamos ver gírias de autoconfiança, entender o trocadilho com “Nintendo” e praticar a pronúncia rápida da Sabrina Carpenter.
🎧 1. Solta o som e acompanhe a vibe:
Agora vamos analisar a letra linha por linha! 👇
[Chorus]
Now he’s thinkin’ ‘bout me every night, oh
(Náu híz thín-kin báut mí é-vri náit, ôu)
(Agora ele está pensando em mim toda noite, oh)
Is it that sweet? I guess so
(Íz ít dhét suít? Ái gés sôu)
(É tão doce assim? Eu acho que sim)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
Move it up, down, left, right, oh
(Mûv ít âp, dáun, léft, ráit, ôu)
(Mova para cima, para baixo, esquerda, direita, oh)
Switch it up like Nintendo
(Suítch ít âp láik Nin-ten-dôu)
(Mude tudo como um Nintendo)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
[Verse 1]
I can’t relate to desperation
(Ái ként ri-lêit tu des-pe-rêi-xân)
(Eu não me identifico com desespero)
My give-a-fucks are on vacation
(Mái gív-a-fâks ár ón vêi-kêi-xân)
(Minha preocupação está de férias / Eu não ligo pra nada)
And I got this one boy and he won’t stop calling
(End ái gót dhís uân bói end hí uôunt stóp có-lin)
(E eu tenho esse garoto e ele não para de ligar)
When they act this way, I know I got ‘em
(Uén dhêi ékt dhís uêi, ái nôu ái gót-êm)
(Quando eles agem assim, eu sei que eu os peguei)
[Pre-Chorus]
Too bad your ex didn’t do it for ya
(Tú béd iór éks díd-ânt dú ít fór iá)
(Uma pena que sua ex não fez isso por você)
Walked in and dream-came-trued it for ya
(Uók-t ín end drím-kêim-trúd ít fór iá)
(Entrei e realizei seus sonhos para você)
Soft skin and I perfumed it for ya
(Sóft skín end ái pâr-fiúm-d ít fór iá)
(Pele macia e eu a perfumei para você)
I know I Mountain Dew it for ya
(Ái nôu ái Máun-ten Dú ít fór iá)
(Eu sei que eu dei energia pra você)
That morning coffee, brewed it for ya
(Dhét mór-nin có-fi, brú-d ít fór iá)
(Aquele café da manhã, coei ele para você)
One touch and I brand-newed it for ya
(Uân tâtch end ái brénd-niú-d ít fór iá)
(Um toque e eu renovei tudo para você)
[Chorus Repeat]
Now he’s thinkin’ ‘bout me every night, oh
(Náu híz thín-kin báut mí é-vri náit, ôu)
(Agora ele está pensando em mim toda noite, oh)
Is it that sweet? I guess so
(Íz ít dhét suít? Ái gés sôu)
(É tão doce assim? Eu acho que sim)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
Move it up, down, left, right, oh
(Mûv ít âp, dáun, léft, ráit, ôu)
(Mova para cima, para baixo, esquerda, direita, oh)
Switch it up like Nintendo
(Suítch ít âp láik Nin-ten-dôu)
(Mude tudo como um Nintendo)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
[Verse 2]
I’m working late ‘cause I’m a singer
(Áim uôr-kin lêit cóz áim a sín-guêr)
(Estou trabalhando até tarde porque sou cantora)
Oh, he looks so cute wrapped ‘round my finger
(Ôu, hí lûks sôu kiút répt ráund mái fín-guêr)
(Oh, ele fica tão fofo enrolado no meu dedo / dominado por mim)
My twisted humor make him laugh so often
(Mái tuís-ted hiú-mor mêik hím léf sôu óf-ten)
(Meu humor distorcido faz ele rir tantas vezes)
My honeybee, come and get this pollen
(Mái hâ-ni-bí, câm end guét dhís pó-len)
(Minha abelhinha, venha pegar esse pólen)
[Pre-Chorus Repeat]
Too bad your ex didn’t do it for ya
(Tú béd iór éks díd-ânt dú ít fór iá)
(Uma pena que sua ex não fez isso por você)
Walked in and dream-came-trued it for ya
(Uók-t ín end drím-kêim-trúd ít fór iá)
(Entrei e realizei seus sonhos para você)
Soft skin and I perfumed it for ya
(Sóft skín end ái pâr-fiúm-d ít fór iá)
(Pele macia e eu a perfumei para você)
I know I Mountain Dew it for ya
(Ái nôu ái Máun-ten Dú ít fór iá)
(Eu sei que eu dei energia pra você)
That morning coffee, brewed it for ya
(Dhét mór-nin có-fi, brú-d ít fór iá)
(Aquele café da manhã, coei ele para você)
One touch and I brand-newed it for ya
(Uân tâtch end ái brénd-niú-d ít fór iá)
(Um toque e eu renovei tudo para você)
[Chorus & Outro]
Now he’s thinkin’ ‘bout me every night, oh
(Náu híz thín-kin báut mí é-vri náit, ôu)
(Agora ele está pensando em mim toda noite, oh)
Is it that sweet? I guess so
(Íz ít dhét suít? Ái gés sôu)
(É tão doce assim? Eu acho que sim)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
Move it up, down, left, right, oh
(Mûv ít âp, dáun, léft, ráit, ôu)
(Mova para cima, para baixo, esquerda, direita, oh)
Switch it up like Nintendo
(Suítch ít âp láik Nin-ten-dôu)
(Mude tudo como um Nintendo)
Say you can’t sleep, baby, I know
(Sêi iú ként slíp, bêi-bi, ái nôu)
(Diga que você não consegue dormir, querido, eu sei)
That’s that me espresso
(Dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Esse é o meu efeito espresso)
Is it that sweet? I guess so
(Íz ít dhét suít? Ái gés sôu)
(É tão doce assim? Eu acho que sim)
Mm, that’s that me espresso
(Mm, dhéts dhét mí es-pré-sou)
(Mm, esse é o meu efeito espresso)
🎓 Vocabulário de “Espresso”
A frase mais famosa da música! É uma metáfora. Ela está dizendo que o efeito dela no garoto é igual ao café Espresso: deixa ele acordado a noite toda, viciado e com o coração acelerado. Gramaticalmente é incorreto (“me espresso”), mas em música vale tudo pelo estilo!
“Switch it up like Nintendo”. O verbo to switch up significa mudar a rotina ou a situação de repente. A referência ao Nintendo (provavelmente o Switch) é um trocadilho inteligente.
Usamos “I relate” quando entendemos o sentimento de alguém. Aqui ela diz “I can’t relate to desperation”, ou seja, ela não sabe o que é desespero porque ela é muito confiante.
Outro trocadilho! Mountain Dew é um refrigerante com muita cafeína. Ela transforma o nome da marca em verbo (“Dew it” soa como “Do it” – fazer). Significa que ela dá energia e emoção para a vida dele.



